為幫助考生全面提高翻譯實(shí)踐能力,近期,考評(píng)中心策劃推出“翻譯講壇”系列講座,邀請(qǐng)翻譯資格考試七語(yǔ)種現(xiàn)任和曾任專家委員會(huì)專家就“如何提高翻譯實(shí)踐能力”進(jìn)行訪談。訪談采用線上征集考生問題,線下遴選出有代表性問題提交專家予以解答,并由中國(guó)網(wǎng)派專人進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)錄制。訪談講座自7月6日開講以來,已完成阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)三個(gè)語(yǔ)種的專家訪談及節(jié)目制作。局考試辦領(lǐng)導(dǎo)、考評(píng)中心全體員工、局屬單位翻譯業(yè)務(wù)骨干共幾十余人現(xiàn)場(chǎng)聽取了講座,受到廣泛好評(píng)。
講座中,阿拉伯語(yǔ)專家王復(fù)通過其豐富的翻譯從業(yè)經(jīng)歷,運(yùn)用理論講授、案例示范、提問互動(dòng)等形式,深入淺出地將自己多年實(shí)踐積累的心得體會(huì)與大家做了分享,并重點(diǎn)圍繞文化差異和人工智能對(duì)翻譯行業(yè)產(chǎn)生的影響以及翻譯在構(gòu)建世界話語(yǔ)體系方面發(fā)揮的重要作用等幾個(gè)方面進(jìn)行了講解。英語(yǔ)專家徐明強(qiáng)結(jié)合自己從事《習(xí)近平治國(guó)理政》一書的翻譯和定稿工作心得以及從業(yè)經(jīng)歷講述了英語(yǔ)詞匯積累、語(yǔ)法學(xué)習(xí)和翻譯技巧等方面的方法。俄語(yǔ)專家隋然向大家分享了從事軍隊(duì)外事和對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作方面的口譯實(shí)踐經(jīng)歷。三位專家分別從各自的視角和閱卷經(jīng)歷,分析了CATTI考試中考生存在的主要問題并提出了改進(jìn)方法和建議。
“翻譯講壇”活動(dòng)是考評(píng)中心應(yīng)廣大考生的要求,在外文局考試辦的指導(dǎo)下和翻譯考試專家委員會(huì)的支持下,高效精準(zhǔn)服務(wù)考生的又一積極舉措,今后將陸續(xù)推出西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)種系列訪談,為考生學(xué)習(xí)翻譯搭建公益性、開放性的對(duì)話和交流平臺(tái)。