亚洲无码,一区二区三区四驱,一级黄包av,久久亚洲天堂精品,精品人妻无码瑜伽老师一区二区

優(yōu)秀翻譯人的故事丨華云鵬:承匠心傳播中國(guó)聲音

2022/7/2 15:51:17來(lái)源:CATTI中心

華云鵬是天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師,從事翻譯理論與實(shí)踐、翻譯技術(shù)的教學(xué)科研工作,他目前也是中央文獻(xiàn)翻譯研究基地的在讀博士生,參與多部黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯任務(wù)。在2021年全國(guó)翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績(jī)通過(guò)了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過(guò)CATTI中心,華云鵬與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了他的心得。


一、十載從譯,砥礪前行?;厥淄ィ@十年來(lái)似乎冥冥之中有只看不見的手在牽引著我和翻譯的這段不解之緣:本科畢業(yè)后,我于2010年6月通過(guò)了CATTI二級(jí)筆譯考試,正式開啟了翻譯之路;2012年9月,我來(lái)到天外高翻攻讀翻譯碩士學(xué)位,在翻譯的道路上繼續(xù)前行;2017年3月,培養(yǎng)過(guò)我的天外高翻為我提供了回報(bào)母校的機(jī)會(huì),我正式來(lái)到天外成為一名青年教師;2019年9月,我考入中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,成為一名博士研究生,期待能夠用自己的專業(yè)知識(shí),講好中國(guó)故事和中國(guó)共產(chǎn)黨的故事,為提升中國(guó)文化軟實(shí)力做出些許自己的貢獻(xiàn)。


二、辛勤耕耘,淬礪不輟。“人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、服務(wù)社會(huì)”既是天外高翻的辦學(xué)特色,也是我作為一名翻譯專業(yè)青年教師的愿景。


在人才培養(yǎng)方面,我深耕翻譯教學(xué),全身心融入到學(xué)校翻譯學(xué)科本碩層次的人才培養(yǎng)體系之中,擔(dān)任翻譯理論與實(shí)踐、翻譯技術(shù)以及翻譯方向論文寫作等相關(guān)課程的教學(xué)任務(wù)。在翻譯教學(xué)中,注重通過(guò)將實(shí)際翻譯項(xiàng)目融入到課堂教學(xué),讓學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中提高翻譯能力。具體來(lái)說(shuō),課前將整個(gè)項(xiàng)目的背景以及項(xiàng)目委托人的要求告知學(xué)生,學(xué)生則會(huì)按照客戶的時(shí)間要求,提前完成分配給自己的翻譯任務(wù),并完成學(xué)生之間的互相審校。課上通過(guò)與學(xué)生共同針對(duì)譯文難點(diǎn)進(jìn)行思考和交流,發(fā)現(xiàn)譯文中的問題并通過(guò)不斷協(xié)商,最終確定出大家都認(rèn)可的翻譯產(chǎn)品。相比較于模擬的翻譯任務(wù),真實(shí)的翻譯項(xiàng)目為學(xué)生創(chuàng)造了真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,委托人、截止日、翻譯產(chǎn)品的使用語(yǔ)境以及跟委托人反復(fù)的溝通,這些都是模擬翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,會(huì)讓學(xué)生在潛移默化中提高翻譯職業(yè)能力,也更能讓學(xué)生了解翻譯市場(chǎng)的真實(shí)需求,特別是項(xiàng)目委托人在翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的生成中所發(fā)揮的作用,實(shí)現(xiàn)在學(xué)中做、在做中學(xué)。


在科學(xué)研究方面,我一直嘗試努力探索翻譯的底層邏輯,翻譯實(shí)踐與翻譯理論之間的辯證關(guān)系以及如何更好地讓翻譯教學(xué)卓有成效。談到翻譯研究,人們往往會(huì)想到灰色、枯燥、無(wú)趣的翻譯理論,但翻譯理論可以是多彩、生動(dòng)和有趣的,也可以對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生積極的指導(dǎo)、解釋和預(yù)測(cè)的作用。從古時(shí)國(guó)內(nèi)外對(duì)于翻譯最為樸素的思考,到近現(xiàn)代翻譯研究的各種轉(zhuǎn)向,再到如今翻譯與人工智能和大數(shù)據(jù)的結(jié)合,可以說(shuō)翻譯理論都為我們提供了一個(gè)看待翻譯的視角,而我們能不能觀察到眼前的翻譯現(xiàn)象或者觀察到什么樣的翻譯現(xiàn)象,都取決于我們采用的理論視角。而對(duì)于翻譯理解的深化,也有利于我們從中外交流以及構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的高度重新審視翻譯的重要性。


在中譯外翻譯實(shí)踐中,我也不斷豐厚自身專業(yè)素養(yǎng),以新時(shí)代視野展延翻譯的新維度,始終牢記翻譯服務(wù)社會(huì)的使命,努力踐行社會(huì)服務(wù)職責(zé)。作為學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)成員,長(zhǎng)期參與天津市人民政府委托的各類政務(wù)、外事、國(guó)際會(huì)議、大型活動(dòng)等的筆譯和審校任務(wù)。先后參與完成了天津市委宣傳部推出的天津城市外宣品牌—“感知天津”APP和“天津城市宣傳片”的英文翻譯;完成天津市人民政府外事辦公室委托的“外交部天津全球推介”、“金磚國(guó)家部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議”、“世界智能大會(huì)”等外宣筆譯任務(wù);參與完成《中國(guó)共產(chǎn)黨的九十年》(第三冊(cè))、《中國(guó)共產(chǎn)黨歷史》(第二卷)、《中華人民共和國(guó)大事記(1949年10月-2019年10月)》(以下簡(jiǎn)稱《大事記》)、《政府工作報(bào)告解讀》等黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)的英文翻譯工作;在新冠肺炎疫情期間,多次深入濱海國(guó)際機(jī)場(chǎng)防疫一線,完成應(yīng)急語(yǔ)言翻譯服務(wù),用自己的實(shí)際行動(dòng)向世界講好中國(guó)疫情防控故事。


2019年國(guó)慶期間參與翻譯的《大事記》至今還歷歷在目。這本著作客觀、準(zhǔn)確、生動(dòng)地展現(xiàn)了新中國(guó)成立70年來(lái)發(fā)生的翻天覆地的變化和取得的輝煌成就。從文本類型學(xué)角度看,《大事記》具有明顯的信息型文本特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)聚焦清晰的事實(shí)傳遞。與此同時(shí),國(guó)史文本又具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)密性,翻譯中不能隨意大幅度調(diào)整源語(yǔ)文本的語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu),即忠實(shí)于原文的直譯仍然應(yīng)該是基本的翻譯方法,但必要時(shí)又要有所變通,“直譯盡其可能,意譯按其所需”,使譯文在充分性和可接受性的連續(xù)統(tǒng)中達(dá)到恰切的平衡與和諧。最終,經(jīng)過(guò)九天九夜的艱苦奮戰(zhàn),我們于10月11日提交了英文翻譯稿,圓滿完成翻譯任務(wù)。譯著的順利出版,為新中國(guó)成立70周年獻(xiàn)上了我們翻譯人的一份厚禮。在建黨百年之際,國(guó)史、黨史的外譯是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)和中國(guó)共產(chǎn)黨歷史經(jīng)驗(yàn)最為重要的途徑,也是對(duì)外講好中國(guó)故事和中國(guó)共產(chǎn)黨歷史故事不可或缺的載體。作為翻譯人,應(yīng)該充分發(fā)揮外語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和工匠精神,對(duì)外將國(guó)家的成就和經(jīng)驗(yàn)“講足”“講夠”,把黨的歷史故事“講真”“講實(shí)”。 


2020年新春,突如其來(lái)的新冠肺炎疫情打亂了正常的生活和工作節(jié)奏。在疫情發(fā)生后,聽聞學(xué)校志愿翻譯突擊隊(duì)需要英語(yǔ)教師,我第一時(shí)間報(bào)名參加并隨時(shí)待命。面對(duì)高風(fēng)險(xiǎn)、高強(qiáng)度的海關(guān)和機(jī)場(chǎng)服務(wù)工作從未退縮,多次沖鋒在海關(guān)和濱海機(jī)場(chǎng)防疫一線。特別是2020年六月一日的機(jī)場(chǎng)翻譯服務(wù)尤令人記憶猶新。這一天我和同事們一起負(fù)責(zé)接待來(lái)自美國(guó)的包機(jī),此次任務(wù)艱巨且意義重大。由于各種不確定因素的影響,我們從中午1點(diǎn)鐘,一直連續(xù)工作到第二天凌晨4點(diǎn)鐘。十幾個(gè)小時(shí)身穿防護(hù)服,體力透支嚴(yán)重。但最終工作得到了美國(guó)外賓的點(diǎn)贊,其中一位還豎起了大拇指,這顯示了我們外語(yǔ)人和翻譯人也能在抗疫之中做到“召之即來(lái),來(lái)之能戰(zhàn),戰(zhàn)之必勝”,我們也可以無(wú)畏疫情向世界講好中國(guó)疫情防控故事。


三、天外有天,“譯”往無(wú)前。翻譯道阻且長(zhǎng),“青椒”的壓力也令人難以顧暇詩(shī)和遠(yuǎn)方,但對(duì)于翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐和翻譯研究的熱愛,會(huì)激勵(lì)我在翻譯的道路上繼續(xù)前行。


通過(guò)博士階段兩年的訓(xùn)練,我初步掌握翻譯研究的基本方法,并會(huì)沿著這條路繼續(xù)前行。科研是創(chuàng)造新知識(shí)的過(guò)程,而高校是知識(shí)創(chuàng)新的重鎮(zhèn),教學(xué)須有科研的支撐,才能把課程中的感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí)。與此同時(shí),翻譯是一項(xiàng)重實(shí)踐的學(xué)科,MTI更加強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)際操作能力,因此翻譯教學(xué)中只有教師具備豐富的第一手翻譯經(jīng)驗(yàn),才能夠?qū)⒎g的理念與翻譯技巧傳授給學(xué)生,提高學(xué)生的翻譯能力,并對(duì)學(xué)生遇到的翻譯問題給與指點(diǎn)迷津。未來(lái)在教學(xué)中,我會(huì)繼續(xù)在課堂上為學(xué)生“擺事實(shí),講道理”,做學(xué)生翻譯前進(jìn)道路上的引路人,我也期待通過(guò)自己的努力,讓學(xué)生對(duì)“何為翻譯”、“為何翻譯”、“翻譯何為”以及“如何翻譯”有更加深刻的理解,更加期待能夠做到像許鈞老師說(shuō)的那樣,在所培養(yǎng)的青年學(xué)子中,“未來(lái)會(huì)出現(xiàn)獨(dú)當(dāng)一面的翻譯家與跨文化交流的使者”。

 

(作者:華云鵬 ;編輯:孫婉茹)

 


CATTI譯路通

CATTI中心

91吃瓜在线看| 黄片亚洲视频| 久久av在线| 色丁香麻豆国产综合| bbbaaa在线播放| 麻豆忘忧草日本| 婷婷综合啊| 日本午夜不卡| 亚洲肛交无码在线一区| 丝袜综合一区| 久人澡人人添人人爽| 日本三区不卡在线| 插进女人B的视频| 广西啪免费看| 国产无码小电影AV| 国内视频一区二区三区麻豆| 国产无码资源精品| 日本三级人妻在线播放| 日韩欧美国产一区色欲| 午夜成人野战一区二区三区| 男人AV天| 天天操人人过| 国产 精品 自拍 欧美 在线| 男人天堂AV全| 欧美日韩一区二区三区久久| 自拍吃瓜在线一区二区| 欧美日黄| 日韩 国产 踪合 熟女| 91视频精品夜夜| x天天日天天干天天日| 久久久久伦理电影| 日夲欧美一些区二楼区在线观看 | 91天天干天天日天天射| 最新无码人妻在线| 哦哦啊好舒服视频| 日韩伦理视频在线| 91资源一区二区三区| 日本三级com视频| 天天一区在线| 美女张开腿给男人桶视频免费| 国产在线精品不卡牛|