閆叢叢畢業(yè)于北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院,目前就職于河南省鄭州市的中國中鐵工程裝備集團(tuán)有限公司,從事英語翻譯和國際市場經(jīng)營開發(fā)及項(xiàng)目實(shí)施管理相關(guān)工作。在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,閆叢叢與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域求真務(wù)實(shí)
作為一名語言專業(yè)的學(xué)生,在畢業(yè)之后進(jìn)入了一個(gè)之前聞所未聞的專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域,最初看到自己要翻譯的技術(shù)文稿時(shí)簡直是一臉懵,好像之前所學(xué)全派不上用場了。一切只能從頭學(xué)起,于是,從起步較早的西方企業(yè)的相關(guān)英文著作再到身邊技術(shù)背景深厚的同事前輩都成為了我學(xué)習(xí)請教的對象,因此才漸漸積累了一定的行業(yè)知識,讓自己的翻譯能夠慢慢不那么“晦澀難懂”。但行業(yè)在發(fā)展,新的技術(shù)和知識也在不斷地涌現(xiàn),個(gè)人面臨的翻譯任務(wù)也在不斷變化,在這個(gè)過程中,我覺得一定要始終保持著“求真”的態(tài)度,小到一個(gè)配件的翻譯,大到一次商務(wù)交流,都要認(rèn)認(rèn)真真查閱資料做準(zhǔn)備,確保自己所輸出的內(nèi)容是能夠真正為目標(biāo)語受眾所理解和接受的。要抓住工作中的一切機(jī)會(huì),無論是平時(shí)與中方及外籍同事的口頭或者書面溝通,還是相關(guān)的中英文報(bào)道及專業(yè)報(bào)刊和書籍,抑或是正式的面對面商務(wù)會(huì)談,只要留心,其中皆有值得學(xué)習(xí)的知識和表達(dá)。
二、工作之余堅(jiān)持翻譯實(shí)踐
在工作之余,也在堅(jiān)持翻譯練習(xí),與不同的出版社合作,翻譯了幾本書,內(nèi)容涵蓋育兒、游記、經(jīng)濟(jì)學(xué)等,在翻譯的過程中接觸到了很多新領(lǐng)域的知識,也讓自己開闊了眼界。同時(shí)也認(rèn)識到了自身還存在的一些不足,比如因?yàn)槌3?huì)深陷原文,導(dǎo)致自己的譯文有些翻譯腔,我覺得保持母語閱讀習(xí)慣對克服這個(gè)問題很有幫助,翻譯工作者自身正如一口池塘,自身要有一定的存蓄,方能自由流淌。
三、堅(jiān)持不斷學(xué)習(xí)
即然決意要將翻譯事業(yè)進(jìn)行到底,務(wù)必要做到喬布斯所言的“stay hungry, stay foolish”。只有把自己的全部感官都打開,才能讓自己不斷成長,不斷吸收新知識,掌握新技能,反過來為我們的服務(wù)對象輸出更多更好更有營養(yǎng)的東西。
(作者:閆叢叢 ;編輯:孫婉茹)