2003年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡稱翻譯資格考試)推出,同一年我研究生畢業(yè)到外文局工作,也許是“機緣巧合”,無形中增加了我對翻譯資格考試的幾多情懷。
2012年我調到考評中心工作,到2019年已從事考試工作7個年頭。這7年,翻譯資格考試得以快速發(fā)展,實現了新的跨越:考試體系得以完善,考試模式實現創(chuàng)新,考生規(guī)模迅速擴大,社會影響顯著增強??荚囉?017年被正式列入國家職業(yè)資格目錄清單,考試證書被國內主流媒體評為全國“含金量較高”的十大證書之一,考生報名首次突破了百萬人次大關。作為過去7年考試工作的一個組織者和見證者,我深感驕傲和自豪。
七語種考試形成了一套新的翻譯人才評價體系
我剛到考評中心工作時,翻譯資格考試已經開考的級別有二級和三級考試。人力資源社會保障部已于2011年出臺了《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法》,但當時一級考試還沒有推出。
2012年5月,翻譯資格考試英語一級口筆譯考試首次舉行,其中筆譯和口譯分別報名236人和67人,考試通過人數分別為68人和19人。由于是首次舉行一級考試,所以參加考試的多是專業(yè)譯者,整體水平相對較高。
英語一級口筆譯考試結束后,很快就組織專家研究其他6個語種的大綱和樣題,這是我到考評中心工作后首次集中參與考試工作,各語種專家討論大綱樣題時嚴謹認真的態(tài)度,我至今還歷歷在目。根據考試安排,2013年上半年首次推出了法語、日語、阿拉伯語一級口筆譯考試;下半年首次推出了俄語、德語、西班牙語一級考試。至此,翻譯資格考試7個語種在全國形成了完整的考試體系,英、法、日、俄、德、西、阿7個語種,一、二、三級三個級別,口譯和筆譯兩個類別合計43種考試。截至2018年底,全國共報名93萬人次,124萬人次獲得證書,其中通過一級考試的有1573人次,通過二級考試的有59448人次,通過三級考試的有64926人次。
從2005年開始,國家先后出臺了“以考代評”的政策,即翻譯資格考試7語種二、三級考試推出后,各地區(qū)、各部門就不再進行這7個語種翻譯和助理翻譯專業(yè)技術職務任職資格的評審工作,而是全部通過考試獲得。一級翻譯通過考評結合獲得,資深翻譯通過評審獲得。這樣7語種的“資深翻譯、一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯”的職業(yè)資格體系就取代了原有的“譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯”的專業(yè)技術評審體系,從而形成了一套新的社會化、科學化 規(guī)范化的國家翻譯人才評價體系。
實行機考,努力推動考試方式創(chuàng)新
翻譯資格口譯考試從2003年推出到2018年上半年,組考管理工作一直由國家外專局培訓中心負責。自2018年下半年起,口、筆譯考務管理工作全部由國家人社部人考中心負責。
人考中心為了提高翻譯資格考試考務工作水平,決定全面開發(fā)機考系統。人考中心領導和相關部門負責同志多次與我們一起商量機考事宜,并請卓凡公司在較短的時間內就完成了系統的開發(fā)工作。為了確保機考成功,先后在云南大理和湖南長沙召開了全國考務系統工作會議和全國翻譯資格考試機考培訓班,在黑龍江大學進行了考前試考,為推進機考做了動員部署和技術準備。
2018年下半年人社部人考中心安排在全國19個省市首次進行了機考,其他省市還保持原有的語音室考試模式。機考突破了多語種輸入法兼容、抗干擾錄音等多項技術難點,創(chuàng)設了考前試聽試音、考中錄音監(jiān)測、考后考生回聽等環(huán)節(jié),豐富了回滾、重置、單機組考等異常情況處理手段,確保每一名考生的作答都能錄得上,每一個問題都能及時發(fā)現、處置。口譯機考試點的成功,徹底擺脫了對語音室的依賴,為各級考試機構全面承接這項考試奠定了基礎。
從2019年上半年起,全國各省區(qū)市都開設了翻譯口譯考試考場,筆譯機考從下半年開始也將在全國推行,且考試報名不作地域、語種等方面的限制,極大地方便了考生參加考試。至此,翻譯資格考試的機考工作全面完成,徹底改變了過去筆譯紙筆作答、口譯錄音室錄音的舊模式??荚嚪绞降膭?chuàng)新,進一步提升了考試的科學化水平。
積極利用新技術,提高閱卷效率和質量
2012年之前,口譯閱卷方式是兩名閱卷專家利用一臺復讀機進行聽閱,筆譯閱卷方式是兩名閱卷專家一組對紙質試卷進行批閱。閱卷開始之前,需要對每一個考生的音頻文件和試卷進行手工編號閱卷結束后,需要將每個考生的得分情況手工輸入電腦登分系統。2012年單次考試考生只有兩萬多人,即使完成這樣規(guī)模的一次閱卷工作,從編號開始到登分結束,先后也得需要15天左右的時間。
隨著考生規(guī)模的迅速擴大,原有的運作模式難以為繼,計算機輔助閱卷逐漸被提上考評中心的議事日程。首先實行的是口譯計算機輔助閱卷??荚u中心依托世紀互聯公司開發(fā)了“翻譯資格考試口譯閱卷管理系統”,該系統在計算機上操作,考生音頻文件的格式在進入閱卷系統之前進行了統一,考生身份也統一進行編碼。考評中心運用該系統首次完成了2015年下半年的口譯閱卷工作,實現了閱卷流程銜接的網絡化、數據分發(fā)匯總的自動化、閱卷質量控制的科學化,徹底改變了以往試卷編號、任務分發(fā)、試題評閱成績提交、專家質檢、成績錄入的手工操作模式,有效提高了口譯考試閱卷的質量和效率,進一步提高了翻譯資格考試的科學化管理水平。
口譯閱卷系統成功實施后,考評中心又于2016年上半年委托世紀互聯公司開發(fā)了筆譯網評閱卷系統。閱卷之前對全部紙質試卷進行電子掃描,考生試卷變成一張紙的電子圖片,將掃描后的試卷圖片放入計算機閱卷系統即可進行閱卷。閱卷時在一個大會議室內布置400多臺電腦,場面蔚為壯觀。電腦屏幕上呈現的是一份份考生答題卷掃描切割后的試題圖片,評卷老師按照掃描圖片呈現出的答題情況進行評閱。評卷采取雙評模式,雙方給分的差距在合理區(qū)間的取平均分,超出合理區(qū)間的提交第三人再次評分,第三人的得分與前二者相近的一方取平均分。評分結果最后由質檢專家進行統一抽檢、審核,確保做到科學規(guī)范、公平公正。計算機輔助閱卷的成功實施有效提高了閱卷工作效率和質量,進一步提高了考試的科學化水平。
加強與高校合作,推動MTI專業(yè)教育與CATTI證書銜接
國務院學位委員會、教育部、人社部2008年聯合印發(fā)了《關于翻譯碩士專業(yè)學位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關事項的通知》。該通知要求:“翻譯碩士專業(yè)學位碩士生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校期間必須參加二級口譯或筆譯考試”。這就是關于“MTI專業(yè)教育與CATTI證書銜接”的具體政策。
為了推動這一銜接,考評中心經考試領導小組和考試辦領導同意,決定邀請MTI院校翻譯教授參加閱卷。從2012年下半年開始,考評中心正式向MT院校發(fā)出邀請翻譯教授參加閱卷的函,MTI院校反應非常積極??荚u中心從60所MTI院校中挑選了60位教授和副教授參與閱卷,這是考評中心首次正式集中邀請MTI院校教授參與閱卷。截至2018年底,考評中心共邀請全國220所MTI院校的1300余名翻譯教師參與了閱卷,有的教授參加閱卷達10余次之多?,F在每次閱卷,來自MTI院校的翻譯教師達250多人,全年超過500多人次,占全部閱卷專家的3/5,成為閱卷專家中規(guī)模最大的一支力量。更令人欣喜的是,MTI院校的閱卷老師成為推動考試發(fā)展的中堅力量。他們在閱卷結束后,將閱卷中發(fā)現的考生問題直接反饋到教學當中,有效提高了MTI教學的針對性和實效性。
考試辦和考評中心推進“銜接”的另一舉措是與MTI高校共建全國翻譯資格考試推廣基地”。截至2019年4月底,共在全國建立了9所考試推廣基地。這些基地率先采取了一系列鼓勵學生參加考試的政策措施,為全國其他院校做出了示范和榜樣,學生參加翻譯資格考試的熱情明顯高漲。截至2018年底,全國MTI學生共報名88728人次,有10187人次獲得證書。
優(yōu)秀考生讓翻譯資格考試的故事更加精彩
我們在組織翻譯資格考試的過程中,發(fā)現了一些非常優(yōu)秀的考生,這是翻譯資格考試的一筆重要財富。內蒙古赤峰的考生田瑞雪,大學學習的專業(yè)是行政管理。她通過10年不懈努力,先后通過了英語三級、二級、一級考試。她中文功底深厚,譯文優(yōu)美通順??荚u中心將她的視頻發(fā)布到網上后,廣大考生紛紛通過微信、微博主動與她聯系,向她請教翻譯和考試事宜。凡是聯系她的,她都有求必應,悉心指導。據說,經她指導鼓勵的考生,有100多人取得了翻譯資格考試證書,從她身上我更深刻地理解了榜樣的力量。
還有一個考生叫蘇相宜,她從小患有成骨不全癥,沒有上過天學,也沒有一分鐘能夠站立,只能坐著輪椅堅持學習、工作。她完全憑借自學,學完了從小學到大學的課程,她還自學翻譯,通過了翻譯資格考試,翻譯出版多部譯作,在許多媒體發(fā)表文章和譯文。我因考試工作兩次見到蘇相宜,她的精神和毅力令我震驚,直到現在我也不知她那瘦小孱弱的身軀里何以蘊蓄如此巨大的力量??荚u中心根據我與蘇相宜的對話剪輯制作了一個視頻短片,上網后引起考生的廣泛關注。她那樂觀、不屈、進取的精神,正在感染、激勵和鞭策更多的考生直面困難、奮力前行。
除了田瑞雪、蘇相宜,優(yōu)秀考生還有翻譯資格考試“通關”第一人許光亞、身殘志堅通過日語一級口筆譯考試的王唯斯……正是因為有這樣一個優(yōu)秀的考生群體,翻譯資格考試的故事才如此精彩,也正是因為有他們,中國新時代的翻譯星空才更加璀璨奪目。
不斷擴大考試影響,適時開啟國際化新征程
人社部領導、外文局領導都高度重視考試宣傳推廣工作,多次對考試宣傳工作提出明確要求??荚u中心領導在原有考試宣傳方式的基礎上,積極開闊思路,不斷豐富載體,努力創(chuàng)新方式,先后于2012年、2013年建立了譯路通微博和微信,對考試官網進行了改版;先后組織五屆翻譯資格考試征文活動;編輯了16本考試圖書和期刊,通過國內主流媒體進行積極宣傳,形成了全方位、多渠道、立體化的考試宣傳新格局。
在考試宣傳推廣工作中,給我留下深刻印象的是“譯路通”微博。為了研究開通考試微博問題,考評中心召開了一次專題會議,會上討論最多的是微博名稱問題。當時大家提了好幾個方案,其中有一個方案是“譯路暢通”,讀起來比較順口,也容易記憶。但是,大家認為這個名稱與交通廣播電臺的“一路暢通”諧音,經過研究決定去掉“暢”字,叫“譯路通”,這個名稱得到了全中心人員的一致贊同。為了辦好“譯路通”微博,我還與當時綜合處的兩位同事一道去外交部進行調研,學習“外交小靈通”微博的運行和管理經驗,外交部新聞司的宮宇峰處長給我們進行了認真介紹,傳授了一些如何管理運行微博的做法和經驗,進一步堅定了我們辦好考試微博的信心。誰都沒有想到,“譯路通”微博開通一個月“粉絲”就突破了10萬。外文局領導幾次聽取“譯路通”建設和運行情況的匯報,人社部人考中心專程到考評中心調研“譯路通”發(fā)展情況,對考評中心利用社交媒體平臺宣傳推廣考試的做法予以充分肯定。我本人也代表考評中心在大連海事大學召開的全國考務會上作了關于“譯路通”微博建設和運行情況的經驗介紹。目前“譯路通”已在廣大考生中盡人皆知,已成為翻譯資格考試的一個代名詞。
翻譯資格考試的社會影響不斷增強,目前國內許多單位招聘翻譯,都把獲得翻譯資格證書作為必備或重要條件。截至2019年4月考試官網已有50多個國家的網民瀏覽;“譯路通”微博“粉絲”已逾88萬;“譯路通”微信用戶超10萬人。
考試的國際影響力也不斷增強。前國際譯聯主席劉崇杰對翻譯資格考試予以高度評價,澳大利亞翻譯教授皮姆等國際翻譯界的知名專家對考試大加贊賞。白俄羅斯、俄羅斯、墨西哥、澳大利亞、韓國、新加坡等國家和我國臺灣、香港、澳門地區(qū)的相關機構通過不同方式表達了加強合作的愿望。