11月9日,在翻譯資格考試下半年考試前夕,為幫助廣大考生備考,考評(píng)中心組織策劃了CATTI優(yōu)秀考生暨杰出譯者訪談活動(dòng),活動(dòng)邀請(qǐng)了胡婧、田瑞雪和許光亞三位譯者分別介紹了自己在翻譯道路上奮斗和成長(zhǎng)的故事。
與會(huì)嘉賓與三位譯者合影
我國(guó)中英翻譯領(lǐng)域知名權(quán)威專家、中國(guó)前駐外大使陳明明,中國(guó)外文局人事部主任、全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試領(lǐng)導(dǎo)小組成員兼考試辦主任閔藝,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試辦公室副主任、中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心代主任王繼雨,中國(guó)殘聯(lián)所屬中國(guó)康復(fù)研究中心黨委副書(shū)記兼紀(jì)委書(shū)記張冬梅,中國(guó)外文局服務(wù)中心主任楊建平,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院原副校長(zhǎng)、教授邱鳴,黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院校長(zhǎng)、教授劉英,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、教授、博導(dǎo)楊玲,中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)主編、定稿人王冬梅出席并擔(dān)任點(diǎn)評(píng)嘉賓。來(lái)自中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心及下屬開(kāi)棣公司、今日中國(guó)雜志社、中國(guó)康復(fù)研究中心、黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等單位的近30名代表參加活動(dòng)。
現(xiàn)場(chǎng)訪談環(huán)節(jié)
本次活動(dòng)對(duì)三位譯者進(jìn)行了現(xiàn)場(chǎng)訪談,其間播放了考評(píng)中心對(duì)胡婧4位國(guó)際友人的采訪視頻,通過(guò)外國(guó)人娓娓講述中國(guó)譯者的故事。其后,三位譯者用英文朗誦了狄更斯的詩(shī)歌《這些美好不會(huì)消逝》。
三位譯者共同朗誦英文詩(shī)歌
與會(huì)嘉賓對(duì)活動(dòng)進(jìn)行了精彩點(diǎn)評(píng)。本次活動(dòng)通過(guò)深入挖掘中國(guó)譯者故事,為增強(qiáng)講故事、傳聲音、展形象的能力奠定了國(guó)際交流人才基礎(chǔ),發(fā)揮了新時(shí)代翻譯資格考試的作用。
陳明明指出,當(dāng)今世界各國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)已不僅僅是經(jīng)濟(jì)、軍事的硬實(shí)力競(jìng)爭(zhēng),更重要的是軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng),尤其是人才的競(jìng)爭(zhēng)。翻譯資格考試肩負(fù)著為國(guó)家選拔具有扎實(shí)語(yǔ)言功底、過(guò)硬專業(yè)技巧和廣博知識(shí)涉獵翻譯人才的使命,此次活動(dòng)的舉辦具有重要而深遠(yuǎn)的意義。
閔藝指出,田瑞雪的堅(jiān)韌執(zhí)著、胡婧的自強(qiáng)不息和許光亞的踏實(shí)奮斗令人感動(dòng),值得每一位考生學(xué)習(xí)。作為考試的主辦方,要扎實(shí)落實(shí)習(xí)總書(shū)記賀信精神,為努力建設(shè)世界一流、具有強(qiáng)大綜合實(shí)力的國(guó)際傳播機(jī)構(gòu),更好地向世界介紹新時(shí)代的中國(guó)遴選出更多具有優(yōu)異水平的翻譯人才。
王繼雨強(qiáng)調(diào),當(dāng)今翻譯行業(yè)涌現(xiàn)出的年輕榜樣令人敬佩和欣慰,受訪者的故事為廣大有志于從事翻譯行業(yè)的人們指明了方向??荚u(píng)中心今后要進(jìn)一步加強(qiáng)資源整合,培養(yǎng)更多優(yōu)秀譯者,講好譯者故事,傳遞中國(guó)力量,為中國(guó)走向世界、世界讀懂中國(guó)做出更大的貢獻(xiàn)。
張冬梅表示,中國(guó)夢(mèng)是每個(gè)人的夢(mèng),其中也包括8500萬(wàn)殘疾人的夢(mèng)。中國(guó)殘疾人事業(yè)隨著改革開(kāi)放的步伐不斷發(fā)展和壯大,殘疾人社會(huì)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)離不開(kāi)黨和國(guó)家以及社會(huì)各界人士的支持和幫助。
中國(guó)網(wǎng)、華夏時(shí)報(bào)、中國(guó)殘疾人雜志、中國(guó)殘聯(lián)兩微一端等媒體到會(huì)采訪報(bào)道。
(文章原標(biāo)題為:考評(píng)中心舉辦“譯海揚(yáng)帆正當(dāng)時(shí)”——CATTI優(yōu)秀考生暨杰出譯者訪談活動(dòng))