看完淚崩!曾為毛澤東、周恩來做翻譯的她,講了這些不為人知的故事……
2019/11/15 15:45:50來源:百萬莊通訊社
11月9日,由中國外文局指導(dǎo),新中國翻譯事業(yè)70年論壇暨2019中國翻譯協(xié)會年會在北京成功舉行。中國翻譯協(xié)會顧問唐聞生在發(fā)言中回顧了自己的外交翻譯經(jīng)歷,講述了毛澤東、周恩來等領(lǐng)導(dǎo)人晚年一些鮮為人知的故事,聽來令人淚目。小百通特將其講話全文推送給大家。
各位同仁:
讓我談新中國的外交翻譯工作,心中忐忑。我的個(gè)人經(jīng)歷和知識不足以概括這么大的題目,就講點(diǎn)故事吧。
從我講起。我是1965年4月和另外7名北京外國語學(xué)院(今北京外國語大學(xué))畢業(yè)生共8人(3個(gè)英文,3個(gè)俄文,2個(gè)西班牙文)同坐一輛大巴到外交部干部司報(bào)到的,都分配到了翻譯處(現(xiàn)翻譯司)。我到了英文組,和所有的新同志一樣,從學(xué)打字(用打字機(jī),正本一頁不得多于一個(gè)橡皮印,還要盡快,那時(shí)沒有電腦),到學(xué)用字典(根據(jù)什么需要查什么字典,不僅是Webster’s, Oxford,各種漢英字典,還有Synonyms, Collocations, Thesaurus, Duden 等)。半夜有活兒,年輕人先上。在夜深人靜的時(shí)候, 在辦公室里翻譯緊急的小電報(bào)、照會等,心中會油然升起一種神圣感,感覺自己在和祖國的心臟一起跳動。
后來參加翻譯外交部聲明、政府聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話,雖然自己可能只翻其中一段或幾段的初稿,而且時(shí)間緊急,但組里對初稿有明確要求,必須查準(zhǔn)人名、地名、專用名詞等,不得有誤。初稿改出以后,要認(rèn)真研究定稿中的改動,不斷提高水平。因?yàn)?,我們在為國家發(fā)聲。
再后來,有機(jī)會為毛主席、周總理等領(lǐng)導(dǎo)人做口譯。從他們與外賓高屋建瓴、深入淺出的談話中,娓娓道來、以理服人的講述中,以及鞠躬盡瘁、獻(xiàn)身人民的風(fēng)范中,不由得被深深打動,更感責(zé)任重大。僅舉幾例:
1970年12月18日清晨,毛主席于感冒發(fā)燒后不久,讓把美國作家埃德加·斯諾請到他的住處,從上午八點(diǎn)談到中午一點(diǎn)多,長達(dá)5個(gè)多小時(shí)。其中談到中美關(guān)系,說尼克松早就到處寫信說要派代表來,如果尼克松愿意來,我愿意和他談,談得成也行,談不成也行,等等。應(yīng)斯諾要求,這篇談話的英文紀(jì)要,整理出來后交給了他,作為他日后寫文章發(fā)表的依據(jù)。紀(jì)要的中文稿,在基辛格秘密訪華前,曾在1971年5月的中央政治局會議和幾天后的全國外事工作會議上印發(fā),同月作為中央文件印發(fā)黨內(nèi)。
1972年2月21日中午,美國尼克松總統(tǒng)抵達(dá)首都機(jī)場來華訪問。下午2:40-3:50,毛主席于大病休克后不久在中南海住處會見尼克松,周總理、基辛格在座。本來預(yù)計(jì)15分鐘的會見時(shí)間延長到了70分鐘。談話時(shí),主席滿面紅光,談笑風(fēng)生,言詞犀利,但結(jié)束后,臉色立刻灰暗,需要馬上吸氧。此后周總理和尼克松在京5次會談,每次會談后,總理都單獨(dú)到主席那里匯報(bào)和商談?;粮窈髞碓诖碉L(fēng)會上說,雖然毛主席和尼克松只會見了一次,但等于參加了總理的各次會談。
1974年5月28日至6月2日,馬來西亞總理拉扎克來華訪問。他是當(dāng)時(shí)的東盟五國中,第一個(gè)來與我國談建交問題的總理。那時(shí)周總理已經(jīng)病重,但他堅(jiān)持親自完成建交談判。在最后一次會談時(shí),總理的醫(yī)生告訴我,在我的座位旁、桌子下面安裝了一個(gè)按鈕,如果看到總理臉色發(fā)白或出虛汗,要立即按下按鈕,醫(yī)務(wù)人員會立即進(jìn)來搶救。幸好那天沒有出現(xiàn)那種情況,但事后想起來,還很后怕。5月31日建交公報(bào)簽署后,總理把外交部有關(guān)人員叫到旁邊的小房間里,仔細(xì)地交代了后續(xù)的工作,然后告訴我們:我現(xiàn)在就去住院了。我們當(dāng)時(shí)沒有意識到,那竟是總理最后一次在人民大會堂會見外賓。
那時(shí),主席和總理都已經(jīng)年邁有病,但仍在為開拓有利的國際環(huán)境而殫精竭慮。他們用生命寫就了新中國外交事業(yè)的華彩篇章,我們這些做外交翻譯的工作人員,能不受感動,能有任何理由不努力工作嗎?
但是,只有主觀愿望是做不好工作的。主席曾經(jīng)批評我說,你就是滿足于會幾個(gè)英文字母,一個(gè)月掙56塊錢,也不研究點(diǎn)學(xué)問,比如:英語是從哪里來的。這激勵我要學(xué)習(xí)。
與國外的教科書上要求譯員譯入母語和電視劇里表演的不同,在現(xiàn)實(shí)生活中,我們的外交翻譯人員要把我方領(lǐng)導(dǎo)的話譯成外語,而不是相反。如果外方帶翻譯,他也是把他的領(lǐng)導(dǎo)人的話翻譯成中文。如果外方不帶翻譯,我方譯員則要兩邊都譯。因此,不知己知彼,不了解我們國內(nèi)的形勢和政策、我國對國際問題的看法,不了解外方的國情、歷史文化和語言習(xí)慣,以及來訪人物的情況、擬談的問題和各自的意見,對于可能遇到的中外文表述沒有準(zhǔn)備,就很難順利完成任務(wù)。
總理曾經(jīng)告誡我們,翻譯要和業(yè)務(wù)結(jié)合。我到美大司工作后,切實(shí)感到這是非常正確的。參加到業(yè)務(wù)工作中以后,才能更深入地理解中美關(guān)系的背景,以及雙方的立場,才能透過文字表面,懂得雙方到底在講什么。
我聽五十年代擔(dān)任周總理英文翻譯的浦壽昌同志(他曾任中國翻譯協(xié)會多年的領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),并于2012年獲我會“翻譯事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎”)講過他在1955年萬隆亞非會議期間的經(jīng)歷。針對1955年4月19日上午舉行的全體會議上出現(xiàn)了針對中國不和諧聲音的新情況,總理臨時(shí)決定上午改為書面發(fā)言,而在下午的全體會議上做補(bǔ)充口頭發(fā)言。由于時(shí)間緊迫,中午休會期間,總理把胡喬木和浦壽昌兩位同志找去,口授發(fā)言,胡喬木記錄中文,浦壽昌同時(shí)譯出英文稿。總理審定中文稿的同時(shí),浦壽昌校訂英文稿??偫斫淮?,由于要講的內(nèi)容多,時(shí)間有限,他只講開頭和結(jié)尾,中間由浦壽昌直接用英文講。補(bǔ)充發(fā)言中強(qiáng)調(diào),中國代表團(tuán)參加會議的目的,是來求團(tuán)結(jié)而不是來吵架的,是來求同而不是來立異的,我們的會議應(yīng)該求同而存異。并且回答和解釋了上午提出的針對我國的問題。浦壽昌說,他盡全力聲情并茂地表達(dá)了總理發(fā)言的意見和情感。據(jù)黃華同志的回憶錄,周總理鏗鏘有力的講話,平和的語調(diào)和充分體諒他人處境的態(tài)度,博得了與會各國代表的尊敬、贊賞和好感。
這就是外交翻譯的作用和職責(zé)。試想,如果不懂得問題的背景和實(shí)質(zhì),不懂得如何用外文去正確表達(dá),而外方聽到的只是外文,能達(dá)到這樣的效果嗎?
當(dāng)然,這種功夫,絕非一日之功。當(dāng)年不同語種的眾多外交翻譯人員都有許多各自的故事,而他們無一不是靠著辛苦的日積月累的學(xué)習(xí),在實(shí)踐中不斷提高,厚積而薄發(fā)的。我們后來者,自當(dāng)學(xué)習(xí)、繼承和發(fā)揚(yáng)前輩的優(yōu)秀傳統(tǒng)。
今天的外交翻譯人員,面臨著新時(shí)代提出的許多新挑戰(zhàn)。撲面而來的新課題、新概念、新表達(dá)方式,應(yīng)接不暇。隨著我國對外交往的日益廣泛,非外交系統(tǒng)的翻譯人員和使用外語對外交往的人員,在不同程度上也面臨著與外交翻譯類似的任務(wù)。例如:華為公司的翻譯人員,在當(dāng)前所處的形勢下,他們不論在用外語推介產(chǎn)品或起草合同的條款時(shí),還是在口頭交涉、談判與會見領(lǐng)導(dǎo)人或記者的翻譯工作中,對其翻譯的信達(dá)雅的要求,相信不亞于外交翻譯。
從事國際傳播工作的朋友們,難道不也是嗎?要想把非常中國化的內(nèi)容譯成外國受眾聽得懂、聽得進(jìn)的文字,得到理解和同情,雖然可能比外交翻譯靈活性大一些,但絕非易事。同樣需要深刻理解中文的含義,并探求能引起心靈相通的表達(dá)方式。毛主席曾用“對牛彈琴”的比喻批評一些傳播方式,指出不能全都怨牛,還是要從彈琴人身上找問題。
在此,想提出一個(gè)小建議。我們現(xiàn)在面臨很中國化的新詞不少,往往在新出現(xiàn)時(shí)譯法多樣。例如:“一帶一路”,曾經(jīng)并不準(zhǔn)確地譯為One Belt One Road, 后經(jīng)多次研究才確定為Belt and Road Initiative,簡稱BRI,但原譯法已在國際上流行多時(shí)。建議成立一個(gè)由一家牽頭、多家參加的權(quán)威翻譯小組,可臨時(shí)召集會議,及時(shí)研究新出現(xiàn)的重要新詞匯的譯法,然后由各家主要對外媒體統(tǒng)一采用,爭取更早發(fā)出一致的中國聲音。
可喜的是,我們的各位譯界同仁,都是努力向前奔跑的追夢人??唇袢胀饨环g,乃至整個(gè)翻譯界,人才濟(jì)濟(jì),后浪推前浪。相信在人民共和國未來的70年間以至更長遠(yuǎn)的未來,大家會和我們摯愛的祖國一起前行,共創(chuàng)翻譯事業(yè)更加美好的明天!
謝謝大家。