新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命的加速演進(jìn),為翻譯行業(yè)帶來(lái)了顛覆性的變化。在這樣的歷史潮流中,翻譯行業(yè)是會(huì)迎來(lái)新的騰飛,還是就此沉寂?人工翻譯這一職業(yè)是否會(huì)因?yàn)闄C(jī)器翻譯的出現(xiàn)而逐步走向消亡?
日前,新中國(guó)翻譯事業(yè)70年論壇暨2019中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在北京舉行,來(lái)自翻譯行業(yè)的大咖們就這些問(wèn)題展開(kāi)了深入探討。從他們的發(fā)言中,你是不是可以找到答案?
機(jī)器翻譯對(duì)譯者意味著什么?
Kevin Quirk
國(guó)際譯聯(lián)主席
許多有志成為翻譯工作者的年輕人都十分關(guān)心一個(gè)問(wèn)題:新技術(shù)的誕生是否意味著人工翻譯的終結(jié)?
兩年前,我主持召開(kāi)過(guò)一個(gè)由歐盟委員會(huì)翻譯總干事所安排的研討會(huì)。會(huì)議的主題就是:機(jī)器翻譯對(duì)譯者意味著什么?作為這個(gè)研討會(huì)上唯一的翻譯從業(yè)者,我從其他與會(huì)的學(xué)者和技術(shù)專家那里得知,5年后將不再需要人類翻譯了。
事實(shí)上,他們甚至告訴我要為那些即將完全被機(jī)器取代的翻譯工作者們找到一個(gè)新的名稱。這些權(quán)威人士還為翻譯工作者們提供了幾個(gè)名稱供選擇,例如審讀者、校訂者、譯后編輯、機(jī)器翻譯老師,甚至“清潔者”。
此事已經(jīng)過(guò)去了兩年,盡管技術(shù)發(fā)展的腳步很快,但萬(wàn)幸的是,我們還在這里。事實(shí)上,“人類翻譯會(huì)在5年內(nèi)消失”這一觀點(diǎn)有很多炒作的成分。面對(duì)未來(lái),我還是充滿了希望,不是希望翻譯很快消失,不是希望翻譯被機(jī)器所取代,而是希望機(jī)器翻譯能夠承擔(dān)更多的翻譯工作,同時(shí),世界能夠?qū)π碌奈幕ㄩ_(kāi)懷抱。
此外,有明確跡象表明,只要翻譯工作者能夠提供高質(zhì)量的專業(yè)語(yǔ)言服務(wù),那么對(duì)熟練人工翻譯的需求將會(huì)更大。事實(shí)上,翻譯工作者們具有很強(qiáng)的適應(yīng)性,在未來(lái)的許多年里都不會(huì)被機(jī)器所取代。
機(jī)器翻譯前需要預(yù)處理、預(yù)編輯
Frans De Laet
國(guó)際譯聯(lián)前秘書(shū)長(zhǎng)、國(guó)際譯聯(lián)雜志Bable總編輯
作為一個(gè)入行多年的老師,我認(rèn)為應(yīng)該讓從事翻譯行業(yè)的學(xué)生具備優(yōu)秀的翻譯或者口譯技能之后再引入機(jī)器。
我們?cè)谝霗C(jī)器時(shí)要格外小心,確保機(jī)器翻譯的質(zhì)量。要知道,那些免費(fèi)或者只注重價(jià)格低廉而不注重準(zhǔn)確率的軟件對(duì)任何人都沒(méi)有好處,對(duì)翻譯行業(yè)的發(fā)展也沒(méi)有好處。
不少觀點(diǎn)認(rèn)為,人類翻譯應(yīng)該專注于機(jī)器翻譯之后的內(nèi)容編輯,我對(duì)此不是特別贊成。我覺(jué)得,機(jī)器翻譯的質(zhì)量高低主要取決于輸入內(nèi)容的質(zhì)量高低,也就是說(shuō),你給機(jī)器翻譯的內(nèi)容和任務(wù)的質(zhì)量是非常重要的。
舉個(gè)例子,如果把“原子包括帶負(fù)電的電子以及帶正電的電子”這句話的英文放在谷歌翻譯中,所得到的法語(yǔ)自然也是不正確的。也就是說(shuō),由于原文的輸入不正確,導(dǎo)致輸出的結(jié)果也是不正確的。所以,這也是翻譯前潤(rùn)色的重要性——我們?cè)跈C(jī)器翻譯前要做預(yù)處理、預(yù)編輯。
所以,機(jī)器翻譯會(huì)取代人類嗎?當(dāng)然是一個(gè)大大的NO。在美國(guó),翻譯行業(yè)的人才需求每年增長(zhǎng)19%,而平均就業(yè)增長(zhǎng)率只有5%,也就是說(shuō)翻譯還有巨大的增長(zhǎng)潛力。
像所有別的工作一樣,翻譯的工作也會(huì)隨著時(shí)間發(fā)生必要的變化,就跟外科手術(shù)一樣,由于技術(shù)的進(jìn)步,某些手術(shù)原來(lái)不可能完成,而現(xiàn)在成為可能了,即使2019年不可能,2059年也會(huì)成為可能。
機(jī)器翻譯已經(jīng)成為基礎(chǔ)設(shè)施
于洋
中譯語(yǔ)通公司CEO
如今,機(jī)器翻譯已經(jīng)成為語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中的一項(xiàng)基礎(chǔ)設(shè)施。機(jī)器翻譯最大的意義是拓寬了人們對(duì)于知識(shí)、信息與數(shù)據(jù)認(rèn)知的深度與廣度。
以人為中心的人工智能語(yǔ)言科技,致力于人與機(jī)器更好地交互,使機(jī)器更好地適應(yīng)譯員的翻譯習(xí)慣以及翻譯科學(xué)研究的習(xí)慣,從而幫助人類提高生產(chǎn)效率。如今,大數(shù)據(jù)與人工智能技術(shù)已經(jīng)成為翻譯教學(xué)與理論研究的有力破冰工具。
舉一個(gè)和筆譯相關(guān)的例子。最近我們處理了一本18萬(wàn)字的書(shū),機(jī)器翻譯處理起來(lái)只用了不到3分鐘時(shí)間,而4個(gè)人的翻譯團(tuán)隊(duì)處理它,大概需要5天時(shí)間。
未來(lái),機(jī)器翻譯應(yīng)用的場(chǎng)景會(huì)越來(lái)越多,某種意義上講,我們?nèi)祟愐芯康氖窃趺礃雍蜋C(jī)器更好地融合。比如,機(jī)器翻譯所用到的人工智能芯片。
不過(guò),人工智能技術(shù)和大數(shù)據(jù)技術(shù),是一把關(guān)二爺?shù)牡叮梢詸M掃千軍、殺敵無(wú)數(shù),也可以剁菜剁肉剁骨頭。我們需要衡量的就是值不值得去做,市場(chǎng)的載體和容量能不能支撐這一產(chǎn)品的出現(xiàn)?人工智能芯片起碼得是千萬(wàn)級(jí)別起吧?這個(gè)市場(chǎng)有這么大嗎?在未來(lái),這些問(wèn)題都是值得去思考的。
機(jī)器要隨著人的進(jìn)化而進(jìn)化
何恩培
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、傳神公司CEO
很多時(shí)候,語(yǔ)言服務(wù)尤其是機(jī)器翻譯的研發(fā)難度完全不亞于芯片、生物醫(yī)藥。為什么?因?yàn)檎Z(yǔ)言服務(wù)是個(gè)基礎(chǔ)設(shè)施,企圖只靠改變外部環(huán)境就實(shí)現(xiàn)目的是很難的。
機(jī)器到底會(huì)不會(huì)代替人?這些年來(lái)的事實(shí)證明,不能。語(yǔ)言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是技術(shù)和數(shù)據(jù)。這個(gè)世界上唯獨(dú)語(yǔ)言的數(shù)據(jù)是和大腦連接的,它要依賴于人類大腦的思考和加工,才能產(chǎn)生意義。
語(yǔ)言本身具有這樣幾個(gè)特點(diǎn):第一,語(yǔ)言是文化的載體;第二,語(yǔ)言是如此的復(fù)雜,不可以用簡(jiǎn)單的數(shù)據(jù)表達(dá);第三,語(yǔ)言是一種共識(shí),這意味著語(yǔ)言不可論證;語(yǔ)言本身是一種生命,它一直在進(jìn)化。
語(yǔ)言的這些特性,就決定了人和機(jī)器在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中不可能成為一種替代關(guān)系。機(jī)器最終要為人服務(wù),要隨著人的進(jìn)化而進(jìn)化。
我們認(rèn)為,未來(lái)第三產(chǎn)能即人機(jī)共譯產(chǎn)能將成為趨勢(shì),表現(xiàn)形式就是孿生譯員——與一個(gè)優(yōu)秀譯員一起成長(zhǎng)的機(jī)器。通過(guò)人對(duì)機(jī)器的教育,使得這個(gè)機(jī)器具備人的特質(zhì),從而產(chǎn)出精準(zhǔn)的翻譯作品,而并非簡(jiǎn)單地先由機(jī)器翻譯產(chǎn)出成果,再由人對(duì)機(jī)器的成果進(jìn)行修改。
機(jī)器翻譯的目標(biāo)不是替代人類翻譯
李沐
騰訊智能平臺(tái)部自然語(yǔ)言技術(shù)中心負(fù)責(zé)人
翻譯要忠實(shí)地表達(dá)原文的意思,但是不能否認(rèn),翻譯是很嚴(yán)肅的二次創(chuàng)作的過(guò)程,不僅僅是簡(jiǎn)單的信息轉(zhuǎn)錄。比如文學(xué)作品的譯本就存在好壞之分,而這是當(dāng)下的機(jī)器所無(wú)能為力的。
機(jī)器翻譯發(fā)展到今天,已經(jīng)能夠在很多方面給生活帶來(lái)便利,有著不同應(yīng)用方式和場(chǎng)景。要知道,機(jī)器翻譯的目標(biāo)不是替代人類翻譯,它的重要應(yīng)用方向是在專業(yè)翻譯所不能觸達(dá)的消費(fèi)領(lǐng)域和草根應(yīng)用領(lǐng)域。
舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,出國(guó)的時(shí)候不可能每個(gè)人都有能力配備一位專職翻譯,這個(gè)時(shí)候機(jī)器翻譯就非常便利,這就是大眾消費(fèi)者市場(chǎng)。過(guò)去很多年間,機(jī)器翻譯的大部分應(yīng)用都面向大眾消費(fèi)者市場(chǎng),通過(guò)流量途徑來(lái)獲得盈利。
除了大眾消費(fèi)市場(chǎng)之外,越來(lái)越多的專業(yè)翻譯人員也意識(shí)到機(jī)器翻譯在專業(yè)翻譯活動(dòng)中的作用。因?yàn)楹芏喱F(xiàn)實(shí)中的翻譯任務(wù)是瑣碎、重復(fù)的,比如產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、證件翻譯等比較規(guī)范化的文本,這樣的業(yè)務(wù)完全可以通過(guò)機(jī)器來(lái)高效地完成。
事實(shí)上,機(jī)器翻譯已經(jīng)得到越來(lái)越多專業(yè)性用戶認(rèn)可,比如聯(lián)合國(guó)使用機(jī)器來(lái)翻譯會(huì)議文件,通過(guò)譯后編輯來(lái)節(jié)省時(shí)間;央視新聞?dòng)脵C(jī)器加快外文新聞的采編速度等等。
不過(guò),機(jī)器翻譯并不能完全滿足正規(guī)商務(wù)活動(dòng)的翻譯需求,所以我們可以探索通過(guò)人機(jī)結(jié)合的能力來(lái)提高翻譯工作效率。人和機(jī)器要做有機(jī)融合,而不是機(jī)械的分割,人是不可替代的。會(huì)計(jì)電算化推行了這么多年,企業(yè)并沒(méi)有因此減少對(duì)財(cái)務(wù)人員的需求,只不過(guò)隨著技術(shù)的進(jìn)步,人可以從重復(fù)性的工作中解放出來(lái),做更多的高級(jí)工作。
“吃著碗里的,
看著鍋里的,想著田里的”
秦瓔
華為翻譯中心主任
中國(guó)的企業(yè)走出去時(shí)會(huì)面臨很多語(yǔ)言服務(wù)方面的問(wèn)題,雖然都能慢慢克服、解決,但還是掉了很多坑、交過(guò)很多學(xué)費(fèi),都是一步一步成長(zhǎng)起來(lái)的。
作為華為公司提供語(yǔ)言服務(wù)的一個(gè)部門(mén),我們必須為華為公司的主航道提供服務(wù)。華為公司的海外業(yè)務(wù)需要發(fā)展到什么階段,語(yǔ)言服務(wù)就要跟上來(lái)。華為作為全球性的公司,一些想法和理念需要頻頻地向海外傳遞,這時(shí)候,作為公司譯員的翻譯工作,甚至有點(diǎn)外交翻譯的意味在里面了。
我們希望能夠連接文化,溝通世界,讓內(nèi)涵不斷提升,讓外延也不斷拓展。面向未來(lái),我們有幾個(gè)思考。
第一,為下一個(gè)語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)的十年準(zhǔn)備工具,打造語(yǔ)言技術(shù)平臺(tái),讓它提供更好的工具來(lái)服務(wù)譯員,能有更好的效率、更好的質(zhì)量。
第二,打造柔性的生態(tài)鏈,采用靈活的用工模式,國(guó)內(nèi)的、海外的人才并用。
第三,提倡“三代布局”。第一代是正在市場(chǎng)上銷售的,第二代是正在研發(fā)的,第三代是正在預(yù)研的。就好像吃飯一樣,得“吃著碗里的,看著鍋里的,想著田里的”。我們無(wú)論做什么事情,都要看三代,這樣才能保證高質(zhì)量的運(yùn)營(yíng)安全,永遠(yuǎn)為“田里的”做好準(zhǔn)備。
本文專家觀點(diǎn)來(lái)源于中國(guó)網(wǎng)新中國(guó)翻譯事業(yè)70周年高峰論壇直播頁(yè)?
編輯 / 寧?kù)o
圖片 / 中國(guó)網(wǎng)
美編 / 曦嘉