亚洲无码,一区二区三区四驱,一级黄包av,久久亚洲天堂精品,精品人妻无码瑜伽老师一区二区

2019國際翻譯日:翻譯與本土語言

2019/9/30 11:12:08來源:CATTI項目管理中心

  1991年,F(xiàn)IT(國際翻譯家聯(lián)盟)為了紀念《圣經》拉丁文本的譯者圣杰羅姆(公元347-420),將其生日9月30日定為國際翻譯日(International Translation Day)

  9月30日是《圣經》譯者圣杰羅姆的紀念日,他被認為是譯者的守護神。圣杰羅姆是一位來自意大利東北部的牧師,他因努力將大部分《圣經》從《新約全書》的希臘馬努斯譯成拉丁文而聞名。他還把《希伯來福音》的一部分譯成希臘語。他是伊利里亞人的祖先,他的母語是伊利里亞方言。他在學校學拉丁語,精通希臘語和希伯來語,這兩種語言是他從學習和旅行中學到的。杰羅姆于420年9月30日在伯利恒附近去世。

 


2019 International Translation Day: Translation and Indigenous Languages

2019國際翻譯日:翻譯與本土語言

  "Indigenous languages in the global village, more than just a case of survival"

  “地球村中的本土語言,不只是一個生存的例子”


  Greater use of indigenous languages means a greater chance of their survival. Losing a language is more than just losing words, it is a loss of unique cultural perspectives and narratives contained within the language and culture, along with its contribution to the richness of diversity.

  更多地使用本土語言意味著它有更大的生存機會。失去一種語言不只是失去了它的文字,還失去了語言和文化中所包含的獨特的文化視角和敘述,以及文化多樣性。


  Translators bring cultural narratives alive as they convey them to a wider, cross-cultural audience. The UN International Year of Indigenous Languages highlights the need to promote and protect indigenous languages and the rights of those who speak them. Translators, interpreters and terminologists play an important role in this mission.

  譯者將文化敘事生動地傳達給更廣泛的跨文化受眾。“聯(lián)合國本土語言國際年”強調,必須促進和保護本土語言及其使用者的權利。筆譯員、口譯員和術語學家在這項任務中發(fā)揮著重要作用。


  Interpreters of indigenous languages give native speakers a chance to fully participate in cultural and political life of society and offer equality of access to basic services such as health care, education, information and justice in their mother tongue. Equality of access, along with freedom of thought, expression and personal opinion, are freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the UN Declaration of the Rights of Indigenous Peoples.

  本土語言的口譯員讓本土語言使用者有機會充分參與社會文化和政治生活,并為他們提供平等的機會,使用母語去獲得基本的服務,如醫(yī)療、教育、信息和司法。獲得平等以及思想、言論和個人意見自由,這些權利被記載在《世界人權宣言》和《聯(lián)合國土著人民權利宣言》中。


  Languages, and therefore translation, interpreting and terminology, underpin the human rights and fundamental freedoms crucial to sustainable development, inclusive governance, peace and social equity.

  語言,因此帶來的筆譯、口譯和術語,是可持續(xù)發(fā)展、包容性治理、和平與社會公平所必需的人權和基本自由的基礎。


  Indigenous languages embody the world’s cultural diversity. The complex systems of knowledge and culture developed and accumulated by and through indigenous languages over thousands of years are not at odds with the knowledge economies as we know them today. Diversity, in all its forms, promotes superior economic growth and outcomes for all. Indigenous languages provide intergenerational transfer of intangible cultural heritage and knowledge that will assist us in facing future global challenges.

  本土語言構成了世界文化多樣性。數千年來通過本土語言發(fā)展和積累的復雜的文化和知識體系與我們今天所知的知識經濟并不矛盾。各種形式的多樣性都促進了社會經濟卓越增長,獲取成果。本土語言提供了非物質文化遺產和知識的代際傳遞,這將有助于我們面對未來的全球性挑戰(zhàn)。


  Their disappearance would deprive us of their rich diversity and the ecological, economic and sociocultural contributions they make to society.

  本土語言的消失將剝奪文化的多樣性以及它們對社會的生態(tài)、經濟和社會文化貢獻。


  The United Nations chose to dedicate a whole year to encourage urgent action to preserve, revitalise and promote the importance of indigenous languages in the global village. While indigenous languages may not be the most widely spoken, they are the most numerous of the worlds languages.

  聯(lián)合國選擇用整整一年的時間,鼓勵大家采取緊急行動,保護、恢復和促進本土語言在地球村的重要地位。雖然本土語言可能不是使用最廣泛的語言,但它們是世界上使用最多的語言。


  In 2017 Translators, interpreters and terminologists achieved an historical milestone as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. Collectively, through their day-to-day work, language professionals support and maintain linguistic and cultural diversity, and raise awareness of the intrinsic value of indigenous languages and indigenous peoples.

  在2017年,聯(lián)合國大會第七十一屆會議一致通過了第A/RES/71/288號決議案,肯定了專業(yè)翻譯在國家互聯(lián)互通中,促進和平、理解和發(fā)展方面的作用,所有筆譯員、口譯員和術語取得了歷史性的里程碑。語言專家通過日常工作共同支持和維護語言和文化的多樣性,并提高對本土語言和本地民族的內在價值的認識。

  

  In celebration of 2019, UN International Year of Indigenous Languages, this year’s theme is Translation and Indigenous Languages.

  為了慶祝2019聯(lián)合國本土語言國際年,今年國際翻譯日的主題是“翻譯和本土語言”。




CATTI譯路通

CATTI中心

欧美 国产 亚洲无码| 超碰一区二区欧美成人| 欧美激情一区二区不卡| 欧美日韩在线视频99视频| 色妺子无码| 密臀AV网站| 365操逼网| 大香蕉人伊在线| 中文91不卡在线| 美女让男生网| 美国久久大香蕉| 欧美帅哥在线射精| 想看特级黄片| 国产夫妻性生活AV| 欧美h黄片| 国产欧美日韩久久精品一区二区三区| 日韩一二三区影祝午夜福利| 国产一区二区pron| 欧美三区在线观看视频| 色日本不卡| 九九九国产黄色片| 精品www欧美| 日本不卡九色| 超碰爱| 国产中文字幕av一区二区三区三州| 99肏| 在线 欧美 日韩 国产| 91pro在线国产视频| se一区二区| 欧洲日韩一区二区| 精品久久六| 天天操av影院| 亚洲成人ax| 日韩一到本色| 国产乱伦视频XXX| 日本少妇激情久久久| 久久九九机热国仆精品| 欧美一区一及片| 少妇人妻二区| 亚洲 色 无码 AV 高清| 日本激情图|