亚洲无码,一区二区三区四驱,一级黄包av,久久亚洲天堂精品,精品人妻无码瑜伽老师一区二区

黃友義:文學(xué)翻譯質(zhì)量至關(guān)重要

2009/11/5 14:54:57來源:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心

中國外文局副局長兼總編輯

中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長

    我們面臨的是一個經(jīng)濟(jì)全球化的世界,也是一個文化多元化的世界。全球化和多元化成為當(dāng)今世界兩大并行的趨勢。要在多元的語言和文化背景下達(dá)成共識,推動區(qū)域性和全球性的發(fā)展目標(biāo),需要一個溝通的橋梁。這個橋梁就是翻譯。

    翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一個重要標(biāo)志就是文學(xué)翻譯。中國翻譯家們幾乎把西方著名作家的作品都翻譯成了中文,在中國出版。比如,德國作者君特?格拉斯的作品,當(dāng)然包括《鐵皮鼓》。同樣,中國的譯者也將最有代表性的中國文學(xué)著作翻譯成了英文、德文等,包括四大古典名著,如《紅樓夢》,和當(dāng)代作家王蒙、馮驥才、鐵凝的代表作。

    不僅是文學(xué),其實翻譯已經(jīng)滲透到我們生活的幾乎每個角落,我們很難想象如果沒有翻譯,這個世界會是什么樣子。國際譯聯(lián)前主席貝蒂?科恩曾經(jīng)作過這樣一個恰切的比喻:“翻譯工作者就像電線中的電流,水管中的水流,直到我們失去他們時才發(fā)現(xiàn)他們對我們而言是多么的重要?!?/span>

    翻譯既然是國際交流的橋梁,翻譯的質(zhì)量必將影響交流的效果,文學(xué)翻譯也不例外。要了解文學(xué)翻譯,首先要了解目前中國翻譯市場的狀況如何?存在哪些問題?如何有效地提高翻譯的質(zhì)量?這些正是我的發(fā)言中希望回答的問題。

     一、中國翻譯市場: 質(zhì)量與數(shù)量的博弈

    上個世紀(jì)八十年代以前,翻譯大多是由單位內(nèi)部員工完成的。政府部門、出版社、國營企業(yè)等大都有自己的全職翻譯團(tuán)隊。但隨著中國的對外開放和全球化的大趨勢,對翻譯的需求迅速增長,翻譯工作也大量被外包給專業(yè)的翻譯服務(wù)企業(yè),于是在上個世紀(jì)九十年代和本世紀(jì)初翻譯服務(wù)企業(yè)如雨后春筍般地涌現(xiàn)出來。盡管中國翻譯市場的產(chǎn)值尚沒有一個準(zhǔn)確的數(shù)字,但業(yè)界分析家和從業(yè)人員認(rèn)為比較可信的估計是200-300億元人民幣,而且每年都在以較快的幅度增長。不論是否得到承認(rèn),翻譯已經(jīng)成為一個獨(dú)立的行業(yè)。

    翻譯市場的快速增長給翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇,也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。翻譯行業(yè)尚不夠規(guī)范,缺乏必要的準(zhǔn)入制度,翻譯專業(yè)培訓(xùn)也遠(yuǎn)不能滿足市場對翻譯人才的需求。而且,社會對翻譯的認(rèn)識還存在諸多誤區(qū)。因此翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量問題便凸顯出來。在公共場所、賓館飯店、旅游景點(diǎn)或博物館等窗口行業(yè)中,錯誤的或不規(guī)范的外語資料幾乎隨處可見,嚴(yán)重影響了城市和國家形象;在出版界,由未經(jīng)過翻譯專業(yè)培訓(xùn)的“業(yè)余翻譯”趕制出來的蹩腳譯作擺滿書架;而在翻譯服務(wù)市場上,翻譯采購方常常發(fā)現(xiàn)在眾多的翻譯服務(wù)企業(yè)中,卻難以找到稱心如意的服務(wù)商。這反映出目前翻譯界普遍存在的一個突出問題:翻譯數(shù)量膨脹了,翻譯質(zhì)量卻難以保障。濫竽充數(shù)的翻譯產(chǎn)品和服務(wù)給整個翻譯界帶來了信譽(yù)危機(jī),翻譯工作者的權(quán)利也無從保障。

    二、如何提升翻譯質(zhì)量?

    我本人從事外文出版工作三十余年,為中國翻譯協(xié)會服務(wù)二十余年,我認(rèn)為要想提高翻譯質(zhì)量,相關(guān)政府部門和專業(yè)社團(tuán)組織必須攜手合作。具體建議如下。

    1、加大對翻譯人才培養(yǎng)的力度

    巨大的市場需求和翻譯人才,特別是高水平翻譯人才匱乏之間的巨大差距是翻譯質(zhì)量問題的核心所在。因此,確保翻譯質(zhì)量首先應(yīng)該從翻譯人才的培養(yǎng)入手。

大學(xué)正規(guī)教育。在中國,翻譯長期以來被視作語言學(xué)的一個分支,這使得社會上存在一種錯誤的認(rèn)識,即懂外語即會翻譯。但在過去的四年里,情況發(fā)生了可喜的變化。2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè),2007年,國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。這些專業(yè)學(xué)位的設(shè)立填補(bǔ)了我國原本缺失的高層次、職業(yè)化翻譯教育的空白,與先前設(shè)立的研究型翻譯學(xué)碩士、翻譯學(xué)博士學(xué)位教育一起形成了一個完整的翻譯教育體系,標(biāo)志著翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位終于獲得了承認(rèn)。截至目前,全國共有15所高校獲得批準(zhǔn)設(shè)立了本科翻譯專業(yè),40所高校獲得批準(zhǔn)開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程。更多的學(xué)校已經(jīng)或正在考慮申請開辦以上學(xué)位課程。這表明,正規(guī)的專業(yè)化翻譯人才培訓(xùn)已經(jīng)步入正規(guī)。

    翻譯師資培訓(xùn)。隨著翻譯學(xué)科建設(shè)的蓬勃發(fā)展,專業(yè)化翻譯師資隊伍匱乏的問題便凸顯了出來。培育高素質(zhì)翻譯師資隊伍是翻譯學(xué)科健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提,也是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提。中國譯協(xié)作為中國的翻譯專業(yè)組織,在這方面發(fā)揮了積極的組織和引導(dǎo)作用。1997年起,中國譯協(xié)開始舉辦暑期翻譯高級培訓(xùn)班,參與者主要是高校教師。2009年,中國譯協(xié)正式建立高等院校本科翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)制度,推出了大學(xué)本科翻譯師資培訓(xùn)證書課程。首批參加礙培訓(xùn)的教師近300人,堪稱世界規(guī)模最大的翻譯師資培訓(xùn)。有關(guān)翻譯碩士學(xué)位教育的師資培訓(xùn)也于近期舉辦。

    繼續(xù)教育。我們面臨的是一個日新月異的社會,學(xué)習(xí)變成了一項終生的任務(wù),翻譯工作者尤其需要不斷更新知識和技能,以應(yīng)對現(xiàn)代社會的種種挑戰(zhàn)。中國譯協(xié)一直希望建立一個翻譯研修學(xué)院,幫助翻譯工作者終身接受繼續(xù)教育,提高專業(yè)素質(zhì),從而確保翻譯質(zhì)量。

    全國有眾多外語和翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提供靈活的翻譯課程,但其質(zhì)量不一而足,因為市場上尚沒有一致共識的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范。中國翻譯協(xié)會可以并且應(yīng)該幫助建立翻譯培訓(xùn)市場的標(biāo)準(zhǔn),以便確保翻譯質(zhì)量。

    2.推動實行翻譯行業(yè)準(zhǔn)入制度

嚴(yán)格的市場準(zhǔn)入制是成熟的市場經(jīng)濟(jì)的特征之一,也是規(guī)范行業(yè)行為、提升行業(yè)聲譽(yù)的重要保障。行業(yè)準(zhǔn)入包括兩個層面:作為翻譯主體的個人(譯者)的就業(yè)準(zhǔn)入和作為翻譯中介組織的企業(yè)(翻譯公司)的經(jīng)營準(zhǔn)入。

    資格認(rèn)證(大部分以考試方式進(jìn)行)是個人譯者進(jìn)入翻譯行業(yè)的常見方式。中國于2003年開始了這種嘗試,國家人力資源與社會保障部(原稱“國家人事部”)批準(zhǔn)設(shè)立全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),并授權(quán)中國外文局具體負(fù)責(zé)實施。該考試將逐步取代翻譯職稱評審制度,成為人才評價的主流。迄今為止,考試報名人數(shù)已經(jīng)達(dá)到9萬余人次,約1.4萬人次通過了考試。該資格認(rèn)證項目為口筆譯客戶提供了質(zhì)量保障,并幫助翻譯人員作為專業(yè)人士獲得應(yīng)有的尊重。但是,翻譯資格考試證書還沒有像律師證那樣成為從業(yè)的前提條件。因此,任何懂一點(diǎn)外語的人仍可以自稱為翻譯去承攬業(yè)務(wù)。為了避免這種情況的出現(xiàn),必須進(jìn)一步完善翻譯資格考試,確立翻譯資格考試證書作為翻譯職業(yè)的準(zhǔn)入門檻,要求持證上崗。

    針對翻譯服務(wù)企業(yè)的準(zhǔn)入制度相對比較滯后。在中國很多地方,1萬元就能注冊一家翻譯公司,無需提供任何相關(guān)職業(yè)培訓(xùn)或資質(zhì)證明。這就使很多不懂翻譯和翻譯業(yè)務(wù)的人員混入這個被認(rèn)為是“無本萬利”的行業(yè),導(dǎo)致翻譯市場的混亂和翻譯質(zhì)量的下滑,嚴(yán)重影響了整個翻譯行業(yè)的形象和利益。為此,中國譯協(xié)曾多次向有關(guān)部門反映,呼吁對翻譯企業(yè)的注冊實施準(zhǔn)入制。同時,中國譯協(xié)還與中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會合作制定了中國首批翻譯服務(wù)系列標(biāo)準(zhǔn),旨在規(guī)范翻譯服務(wù)企業(yè)應(yīng)該具備的條件。我了解到,歐洲在制定翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)方面走在世界前列,已經(jīng)制定了統(tǒng)一的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)的制定,將為實施翻譯服務(wù)企業(yè)準(zhǔn)入制度奠定基礎(chǔ)并將加速這一制度的建立。

     3. 建立翻譯質(zhì)量評估機(jī)制

    應(yīng)該建立一個有效的評估機(jī)制,區(qū)分高質(zhì)量的翻譯服務(wù)或產(chǎn)品與質(zhì)量較差的服務(wù)或產(chǎn)品。要做到這一點(diǎn),首先要有評估的標(biāo)準(zhǔn),其次要有一個開展評估的機(jī)構(gòu)。

中國翻譯協(xié)會與中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會聯(lián)合制定的第二部國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》可作為評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。有了評判標(biāo)準(zhǔn)之后,下一步是建立一個評判機(jī)構(gòu)。中國譯協(xié)正在籌備建立質(zhì)量評估委員會,以便對翻譯服務(wù)領(lǐng)域的質(zhì)量糾紛進(jìn)行協(xié)調(diào)和評判。為了建立對翻譯質(zhì)量的有效監(jiān)督和評估機(jī)制,中國譯協(xié)還需要和司法部門溝通,獲得其支持與認(rèn)可。這些措施的實施將有利于提高翻譯領(lǐng)域的質(zhì)量意識、樹立翻譯行業(yè)品牌, 從而使翻譯服務(wù)行業(yè)逐步步入規(guī)范化管理的軌道。

    4. 建立中國翻譯獎

    設(shè)立全國性的獎項對于鼓勵后進(jìn),弘揚(yáng)認(rèn)真負(fù)責(zé)的學(xué)風(fēng)具有良好的示范作用。目前中國有兩個堪稱全國性的翻譯獎項: 中國作家協(xié)會組織的全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎和中國譯協(xié)舉辦的韓素音青年翻譯獎競賽。但前一個獎項只是魯迅文學(xué)獎中的一個分項,涵蓋面非常有限,比如,就不包括中國文學(xué)的外譯,第二個獎主要面向高校學(xué)生。應(yīng)該設(shè)立一個完整的國家翻譯獎系列,以便對工作在各個領(lǐng)域的優(yōu)秀翻譯工作者進(jìn)行表彰和獎勵。

    5. 利益相關(guān)方攜手合作

    無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,翻譯質(zhì)量的提升都離不開包括政府、行業(yè)協(xié)會、翻譯服務(wù)使用方和翻譯服務(wù)提供方的共同努力。我想借此機(jī)會再次呼吁,政府有關(guān)部門與行業(yè)協(xié)會密切合作,創(chuàng)造規(guī)范有序的市場環(huán)境;翻譯服務(wù)使用方(如出版社、跨國公司)和翻譯服務(wù)提供方之間加強(qiáng)理解與合作,確保翻譯產(chǎn)品或服務(wù)符合要求。

(本文為作者在出席法蘭克福舉行的“中歐文學(xué)翻譯出版論壇”上的主旨發(fā)言)



CATTI譯路通

CATTI中心

欧美高清在线| 欧美熟妇708090| 日韩AV电影久久久| 五十路夫妻三级| 欧美日韩一级片在线| 久久无码视频一区| 亚洲美腿一区| 2020最新无码在线| 大香蕉在线85| 91网站欧美| 3d无码破解中文字幕一区二区三区 | 香蕉久久成人亚洲| 高潮内射h网| 成人 中文 欧美 日韩 在线| 美AV网址| 三级日韩成人色色| 曰本黄色录相| 日韩伦理片在线视频| 亚洲国产精品国自产拍色欲软| 国产精品粉嫩在线播放| 超碰蜜臀精品久久| 婷婷久久狠狠| 久久精品少妇视频| 日韩欧美人妻中文| 大香蕉在线观看免费更新AV| 少妇野战在线| 男人天堂1024手机看片| 91精品人妻一区二区三区眯臀| 亚洲视频中文字幕更新| 国内偷拍精品人妻| 蜜桃9| 欲日韩精品在线| 欧美整片日韩偷拍| 麻豆宿舍一区二区视频| 欧美日韩中文无码一区二区三区| 久久夫妻精品| 人妻中出无码| 美女露全成人100%免费视频网站| 欧美三曰本三级| 久久偷拍性爱视频| Katsuni高潮三区|