10月26日上午,“廣西公共場(chǎng)所漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯法指南評(píng)審會(huì)”在自治區(qū)外事辦公室會(huì)議室舉行。來(lái)自區(qū)外事辦和全區(qū)多所高校的10名翻譯專(zhuān)家參加了評(píng)審會(huì),針對(duì)由自治區(qū)外事辦起草的《廣西公共場(chǎng)所漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法指南》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《英文譯法指南》)進(jìn)行討論,并達(dá)成審定意見(jiàn)。
據(jù)了解,廣西自2004年承辦中國(guó)-東盟博覽會(huì)和中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)以來(lái),不斷增強(qiáng)的國(guó)際知名度和影響力吸引了大批外國(guó)政要、客商、游客到廣西訪問(wèn)、經(jīng)商、旅游和進(jìn)行其他領(lǐng)域的交流活動(dòng),從數(shù)量上和質(zhì)量上對(duì)廣西公共場(chǎng)所的英文翻譯提出了更高的要求。
此前,為方便外賓在廣西的工作和生活,各地各部門(mén)紛紛制作并在機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、交通要道和主要街道等公共場(chǎng)所推出漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),由于翻譯水平參差不齊,加上缺乏統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),各地均存在很多不規(guī)范的漢、英用語(yǔ)或印刷問(wèn)題。為此,制定適用于廣西的地方標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范廣西各地公共場(chǎng)所使用漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的方法,對(duì)幫助中外賓客正確認(rèn)識(shí)廣西,樹(shù)立廣西的正面形象,具有重要意義。
據(jù)了解,《英文譯法指南》主要面向進(jìn)出廣西的門(mén)戶機(jī)場(chǎng)、車(chē)站以及交通干線、主要街道、賓館、景點(diǎn)、醫(yī)院等使用漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)頻率較高的公共場(chǎng)所,適當(dāng)顧及外賓涉足的其他場(chǎng)所。編制過(guò)程中,編寫(xiě)工作組人員實(shí)地考察并借鑒了浙江省杭州市工作場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)工作情況,并組織了外籍專(zhuān)家對(duì)南寧市街道及火車(chē)站等主要公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)進(jìn)行了回訪。
據(jù)悉,評(píng)審會(huì)上,專(zhuān)家達(dá)成審定意見(jiàn),《英文譯法指南》將報(bào)批廣西壯族自治區(qū)質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局作為推薦性廣西地方標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布實(shí)施。