由中國外文局、人力資源和社會保障部人事考試中心、國家外國專家局培訓中心聯合舉辦的翻譯專業(yè)資格(水平)考試全國考務工作會議18日在廣西召開。中國外文局副局長、總編輯兼翻譯專業(yè)資格(水平)考試領導小組成員黃友義出席會議并講話。以下為講話全文:
在翻譯專業(yè)資格(水平)考試2009年全國考務會上的講話
(2009.11.18)
——中國外文局副局長、總編輯兼翻譯專業(yè)資格(水平)考試領導小組成員黃友義
各位嘉賓、各考點的有關負責同志:
大家上午好!
今天,翻譯專業(yè)資格(水平)考試2009年全國考務會在這里隆重召開。首先,我代表中國外文局對大家的到會表示熱烈歡迎,同時,感謝人力資源和社會保障部專業(yè)技術人員管理司對翻譯考試的關心、指導與幫助!感謝人社部人事考試中心及各省市人事考試中心,外國專家局培訓中心以及全國BFT各考點對翻譯資格考試給予的大力支持!感謝今天到會各位老領導對考試建立和發(fā)展做出的貢獻!
受人力資源和社會保障部委托,中國外文局總體負責對全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實施與管理,人社部人事考試中心負責考務工作;國家外國專家局培訓中心承擔口譯考試考務工作;各有關省市人事考試中心及各有關BFT考點分別承擔各地筆譯、口譯考務具體工作;中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心具體負責考試的命題和閱卷等工作。
今天,我們相聚在此,可以說是翻譯資格考試這項國家職業(yè)資格考試項目,這項關系到國家外語翻譯人才評價的大事業(yè)把大家凝聚在一起的!召開全國考務會,主要是為了總結近年來的考試工作,交流考試實施與管理方面的經驗,增進考試各相關單位、口筆譯各考點之間的了解,密切關系,解決工作中存在的相關問題,不斷提升考試實施與管理工作水平。
下面我就考試目前的進展和取得的成績、獲得的經驗和啟示、下一步的發(fā)展和要求等三方面作主題發(fā)言,同大家交流,供同志們參考。
一、考試的進展和取得的成績
為了適應市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時進一步規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放和國際交流與合作服務。在原國家人事部的直接參與與指導下,翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)自2003年底開始推出首次試點。該考試是一項納入國家職業(yè)資格證書制度的國家職業(yè)資格考試,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
六年來,由于各有關單位的通力合作和各位專家學者的出色工作,考試取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業(yè)績,考試的規(guī)模穩(wěn)步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認可。令人可喜的是,2009年上半年,英、法、日、阿四個語種考試報名總人數突破15,000人,其中英語接近14,000人。六年來,英、法、日、俄、德、西、阿7個語種考試累計共有14,364人通過考試獲得合格證書,其中獲得二級口、筆譯證書的有6,092人,獲得三級口、筆譯證書的有8,272人。2009年下半年,英、俄、德、西四個語種考試報名人數更是達到15,668人。截止到2009年年底,考試累計報名人數已超過11萬人,預計累計獲得證書人員將超過16,000人。
值得一提的是,考試的規(guī)劃、設計和實施、推進較快??荚嚪譃?個語種,即英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙;兩大類別,即:筆譯、口譯,其中口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別;四個等級,即:資深翻譯與一級、二級、三級口譯、筆譯翻譯。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目的考試已在全國范圍內成功推開。各地區(qū)、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應級別職稱即翻譯、助理翻譯專業(yè)技術職務任職資格的評審工作。
2008年底,考試五周年紀念大會在京召開,考試各實施與管理部門及考試專家委員會專家共近150人到會,大會對考試五年來的歷程進行了回顧,對未來的發(fā)展作了展望和規(guī)劃。
考試的發(fā)展也在港臺地區(qū)和國際社會引起了一定程度的關注,香港、臺灣地區(qū),日本、韓國、新加坡等有關機構與我局考試辦建立了工作聯系,有的希望開設考點,有的希望進行互認,有的前來學習借鑒。法國駐華大使館還派文化官員前往考場觀摩,澳大利亞有關機構也致函表示關注。瀏覽全國翻譯考試網站的國家和地區(qū)已達幾十個。
六年來,翻譯考試從無到有,穩(wěn)步推進;規(guī)模不斷擴大,報名人數持續(xù)增長;考試命題、閱卷工作日益規(guī)范;考務管理嚴格認真;考試宣傳推廣不斷加強;繼續(xù)教育與證書登記工作已經開始起步;考試已與翻譯專業(yè)碩士學位教育實現接軌。六年的發(fā)展,翻譯考試逐步形成了自身鮮明的六大特點:
一是打破資歷。就是打破了學歷、資歷、職業(yè)的要求,允許有志于從事翻譯工作的所有人員,根據個人水平報考相應的翻譯資格,體現了不唯學歷、不唯資歷、不唯身份的人才選拔原則,擴大了選人視野,受到社會的熱情贊揚和歡迎。
二是突出能力。在中國外文局組織的各語種考試專家委員會的努力下,以能力標準為核心的翻譯資格標準初步建立,鮮明的能力標準是選拔翻譯人才的“硬杠桿”,在加強翻譯人才能力建設中發(fā)揮了正確的導向作用。
三是重視資格。對翻譯專業(yè)人員的專業(yè)技術職務評聘方法進行了改革,確立了科學化、社會化的資格評價方式。取得各級別翻譯專業(yè)資格(水平)證書并符合翻譯專業(yè)職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務,此辦法強化了單位用人上的自主權,符合國家人事制度改革的總體要求。翻譯專業(yè)資格考試將分語種、分級別逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。
四是規(guī)范管理。加強了翻譯協會在翻譯人才培訓和管理方面的作用,發(fā)揮了行業(yè)協會在自律性發(fā)展上的積極作用。2005年,中國翻譯協會出臺了《中國翻譯協會會員管理暫行辦法》,對個人會員入會條件進行規(guī)范。2006年,中國譯協新推出了個人會員制,使獲得全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級以上翻譯資格(水平)證書的公民可以直接申請成為中國翻譯協會的個人會員。獲得一級以上證書,可以成為專家會員。中國翻譯協會受中國外文局委托還具體負責對通過翻譯專業(yè)資格(水平)考試獲得證書的人員進行繼續(xù)教育與證書登記。上述工作,已成為對我國翻譯專業(yè)人員實行規(guī)范化行業(yè)管理的重要組成部分。
五是引導教學。翻譯考試證書實現了與翻譯碩士專業(yè)學位的接軌,起到了引導翻譯教學的作用。2008年9月,國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部共同研究決定,正式向全國印發(fā)《關于翻譯碩士專業(yè)學位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關事項的通知》,《通知》規(guī)定:在校翻譯碩士專業(yè)學位研究生,憑學校開具的“翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明”,在報考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時,免試綜合能力科目,只參加實務科目考試。這標志著我國翻譯碩士專業(yè)學位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書正式實現有效銜接,翻譯碩士學位教育將與職稱制度及行業(yè)規(guī)范管理有機結合起來,從而達到國際上通行的“職業(yè)學位”標準。我們相信,翻譯考試作為人才評價的標準將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。
六是對外開放。人才評價服務對外開放,面向海內外。由于翻譯行業(yè)具有對外交流的特殊性,翻譯資格考試的報考對象不僅包括中國公民,還包括在中國工作的外籍人員。有關數據顯示,每年都有來自日本、新加坡等國家的外籍人員報名參加翻譯資格考試。翻譯考試的成功,也在港臺地區(qū)及國際上引起了較大程度的關注。
上述一系列成績的取得,與今天到會的考試實施單位、口筆譯各考務管理機構的密切配合和大力支持是分不開的。
二、考試實施以來獲得的經驗和啟示
考試的成功進行,為促進我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,提升翻譯專業(yè)人才水平和能力做出了積極貢獻。在實施與管理過程中,主要有以下三點經驗和啟示:
(一)各級領導、各單位的高度重視,是考試成功推進的關鍵
一是翻譯考試一直得到人力資源和社會保障部的高度重視。人力資源和社會保障部有關領導親自參與翻譯考試的設計和建立,給予翻譯資格考試很多具體的指導。王曉初副部長出席了翻譯考試英語專家委員會成立大會,并曾親自召開和主持考試座談會,聽取考生和專家對考試命題、組織管理等方面的意見。每次大綱、試題終審,人社部專業(yè)技術人員管理司都派有關領導參加,對大綱、試題終審及其他相關工作提出具體要求;每年考試總結會,專技司領導也都親自到會,解決考試工作中存在的具體問題,并對考試下一步發(fā)展方向和計劃提出指導性意見??荚囌麄€實施過程中,一直得到人社部部領導和專技司領導的關心和指導,尤其是(劉)寶英司長,對考試的建立和推動考試的發(fā)展付出了大量心血。這是翻譯考試能夠規(guī)范有序、快速發(fā)展的重要前提。
二是各參與單位高度重視。原國家人事部將翻譯考試交給外文局,是對外文局的信任和對外文局十多年來牽頭組織全國翻譯系列高級職稱評審工作的肯定。外文局領導對翻譯考試工作高度重視,考試建立之初,外文局原常務副局長趙常謙同志,親自參與考試的規(guī)劃設計。考試開始實施前,原國務院新聞辦副主任兼中國外文局局長,現中宣部副部長蔡名照同志,在如何推開試點考試等問題上非常關心,提出要“高質量、高起點、與國際接軌”的目標。為此,2003年,外文局成立了考試工作領導小組,由中國外文局常務副局長、中國翻譯協會常務副會長郭曉勇擔任領導小組組長并任翻譯考試阿拉伯語專家委員會主任。他因有緊急工作不能到會,委托我向參會的各位嘉賓、各位領導和同志們表示真摯的問候和感謝!還有兩位副局長任領導小組成員。我同時是國際譯聯副主席、翻譯考試英語專家委員會主任;另一位是外文局副局長齊平景,他是一位法語專家。籌備考試期間及考試推出后,外文局還先后派團赴英國、法國、德國、瑞典、澳大利亞、歐盟議會等國家和國際組織,對其翻譯評價的體系、辦法與經驗等進行考察,學習和借鑒國際先進的職業(yè)資格考試實施和管理經驗。
外文局考試辦負責考試政策的草擬及考試的總體協調工作,在原考試辦主任高守維同志的帶領下,考試辦深入有關部委調研,借鑒其他資格考試實施與管理的經驗,為考試體系的完善做了大量卓有成效的工作。外文局考評中心負責考試的具體實施工作,從命題到閱卷,高度負責,工作中注意及時總結經驗,不斷完善工作程序,使考試命題和閱卷質量得到保證,近年來連續(xù)多次實現“零差錯”,維護了考試的權威性。
人社部人事考試中心、外國專家局培訓中心對翻譯考試給予了大力支持,各省市人事考試中心以及BFT考點積極配合,對考試的成功實施做出了重要貢獻。在此,也對原人社部考試中心主任張慶龍同志、原外國專家培訓中心副主任嚴志遠同志的大力支持再次表示真誠的感謝!每次考試期間,外文局考試辦、人社部人事考試中心、外專局培訓中心都根據需要,安排在北京和京外相關考點進行巡考,巡考工作得到了各相關省市人事考試中心和BFT考點的大力協助。每年年底召開的考試總結會、新春招待會,人社部人事考試中心、外專局培訓中心的領導都親臨指導、到會慰問專家。
外專局培訓中心自考試實施以來,非常重視口譯考務管理環(huán)節(jié),一直堅持考前召開各地BFT考點工作會議,期間,人社部人事考試中心、外文局考試辦、考評中心等單位共同參會,研究考務管理工作中的難點問題,尋求解決問題的辦法,為圓滿完成口譯考務工作奠定了良好基礎。
翻譯資格考試所取得的成績,離不開人社部的有力領導,離不開有關部門的大力協助,更離不開各地方人事考試中心、BFT考點的積極配合,借此機會,我要再次對大家表示衷心感謝!
(二)建立一支高水平的專家隊伍,是考試成功推進的保障
隨著考試規(guī)模和影響的不斷擴大,翻譯考試以外文局為核心,團結了一批高水平的國內翻譯行業(yè)頂級專家,形成了考試的堅強后盾。7個語種專家委員會共有127位專家,他們分別來自外文局、外交部、中聯部、中央編譯局、新華社、中央電視臺、國際臺、中科院等翻譯人才聚集的部委及北京大學、清華大學、復旦大學、北京外國語大學、北京第二外國語學院、對外經濟貿易大學、上海外國語大學、廣州外語外貿大學、北京語言文化大學等十幾所國內知名學府。專家委員會成員都是翻譯界知名專家或具有正高級職稱的專家教授,其中不乏我前任駐外使節(jié)和國家級的專家、教授。2005年9月、2007年7月,英語專家委員會完成兩次換屆調整,我擔任英語專家委員會主任;我國駐瑞典大使、前外交部翻譯室主任陳明明任副主任兼筆譯組長;北京外國語大學教授、前聯合國紐約總部口譯處中文組組長王若瑾任副主任兼口譯組長。
同時,還建立了一批比較穩(wěn)定,水平過硬的命題、閱卷專家隊伍。閱卷工作是整個考試工作的最后環(huán)節(jié),事關考生的切身利益,此項工作的質量是考試質量的最終體現。人社部王曉初副部長、專技司領導、外文局考試領導小組均對考試命題、閱卷工作給予了充分的重視,多次強調要以崇高的使命感、高度的責任感,從每一個環(huán)節(jié)每一個細節(jié)入手做好翻譯考試閱卷工作,要做到精心組織,細之又細。2009年上半年,由于考試人數比去年年底突增幾千人,閱卷隊伍嚴重短缺,外文局考試辦積極與局屬相關單位及國際臺、外交人員服務局、清華大學、北二外等相關部委和高校溝通、協調,經過各方努力,最終有79位來自10多所高校和部委的英語專家被推薦給外文局考評中心,近50人參加了最后的閱卷工作,全部閱卷專家接近220人。新增的閱卷專家中,超過一半來自與外文局建立合作實習基地的高校;來自部委的專家不少是通過外文局牽頭組建的全國翻譯高評委獲得高級職稱的人員。據負責閱卷質量督導工作的閱卷組長反映,這次新增的閱卷專家,絕大部分人員的翻譯能力和水平比較高,對閱卷工作適應快,工作態(tài)度也很積極。
(三)多渠道、多形式持續(xù)不斷地加強宣傳推廣,是考試成功推進的法寶
為不斷擴大考試規(guī)模和影響,外文局考試領導小組要求要不斷加強考試宣傳推廣工作力度,采取全方位、多渠道、重點面向高校等措施,切實做到書、刊、網一體化宣傳,促進考試各項工作取得新的進展和階段性勝利。
我自2007年8月擔任MTI教育指導委員會主任。為促進翻譯考試證書與翻譯碩士專業(yè)學位教育之間的銜接,外文局人事部副主任兼考試辦副主任楊英姿任MTI教育指導委員會成員。作為翻譯考試的管理方,我們十分重視在翻譯碩士學位試點院校大力宣傳翻譯考試,并已成功推動翻譯考試證書與MTI教育實現了接軌。新華社、中央電視臺、考試在線頻道等媒體,新浪、搜狐、網易等國內主要門戶網站對考試進行了專題報道,外文局內外網、中國網、譯協網、翻譯考試網等局內媒體更是對考試進行全面宣傳,在互聯網上掀起翻譯考試宣傳攻勢;外文局考評中心通過印制宣傳單,走進人才市場推廣考試;外文局人事部還通過全局招聘大學生等機會,在高校宣傳考試。
今年,外文局考試辦、考評中心、外文出版社、中國譯協等單位共同配合,在清華大學、北京第二外國語學院、人民大學、浙江大學、浙江師范大學等多所高校進行專題宣講,加大了翻譯考試在高校中的宣傳推廣力度。
遍布全國各地的考前培訓機構,在考前1-2個月,通過在當地報紙上發(fā)布考試宣傳文章、招生廣告來進行地域性宣傳,通過整合地域性的宣傳資源,形成一定規(guī)模的宣傳力度,為考試人數的增長起到了促進作用。
三、明年工作重點及幾點希望和要求
六年來,翻譯考試取得了可喜成績,整個考試穩(wěn)步發(fā)展,規(guī)模不斷擴大,與翻譯碩士學位教育順利接軌,一級考評辦法正在最后修訂,一級考試即將推出,考試體系正進一步健全和完善。但是,考試在發(fā)展中還有一些問題需要大家齊心協力去解決,要做的工作還有很多,要走的路仍然很長。為使大家對考試的下一步發(fā)展有所了解,下面我介紹一下2010年考試的重點工作,同時也對接下來的工作提幾點希望。
(一)2010年考試重點工作
1、盡快出臺一級翻譯資格評價辦法,推出英語一級考試
目前,推出一級英語翻譯資格考試的各項準備工作已基本就緒,一級翻譯資格評價辦法正在最后的修訂中,爭取盡快出臺。英語口、筆譯考試的大綱和樣題也將在評價辦法出臺后盡快組織終審。
2、召開七個語種專家委員會換屆大會
本屆翻譯資格考試7個語種專家委員會自2007年7月28日成立至今已兩年,根據《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會章程》,擬定于明年舉行7個語種專家委員會換屆大會。
3、繼續(xù)加大宣傳推廣力度。
進一步通過各種渠道加強考試及報名宣傳工作。做好考試的宣傳推廣工作,是考試擴大規(guī)模,不斷發(fā)展的重要環(huán)節(jié)。明年,外文局考試辦、考評中心將繼續(xù)加大考試宣傳力度,通過網絡、電視、書、刊、報紙、在MTI試點院校和其他高校組織系列講座等多種措施,進行全方位的宣傳推廣。同時,還將繼續(xù)發(fā)揮中國譯協的作用,加強對考試終端即用人單位的宣傳和推廣,特別是翻譯公司等一些會員單位的宣傳工作。
4、進一步加強閱卷專家隊伍建設
隨著考試規(guī)模的不斷擴大,閱卷專家隊伍的建設已顯得非常緊迫。多年來,翻譯考試已經形成了一批業(yè)務能力強、人員穩(wěn)定的閱卷專家隊伍。今后,我局考評中心要繼續(xù)加大對閱卷專家隊伍閱卷前的整體培訓,細化培訓內容,注意引導,強調對考生翻譯實踐能力的評價。
外文局考試辦、考評中心要繼續(xù)做好閱卷隊伍的培訓和維護工作,做好一年一次的新春專家招待會和過節(jié)期間對專家的走訪慰問工作。
5、健全和完善翻譯人才信息庫
到2009年底,持有翻譯資格證書人員將超過16,000人,這是考試寶貴的無形資產。中國翻譯協會正在進行證書持有者的繼續(xù)教育和證書登記工作,這是進一步建設、完善國家翻譯人才庫的良好契機。
人社部王曉初副部長在今年上半年針對翻譯考試做出重要批示,要求進一步完善考試報考人員信息,做好考試試題和考試分數分析,完善考試命題。今后,各地人事考試中心、BFT考點在接受考生報名時,還要注意考生個人信息完整采集和保存,以便考試結束后做好各項分析工作。
(二)幾點希望和要求
1、進一步提高對翻譯考試重要意義的認識
隨著我國改革開放的不斷深入,國際交往、涉外商貿和涉外旅游越來越頻繁,翻譯的需求正在以驚人的速度發(fā)展。特別是我國加入WTO后,國際化趨勢愈加明顯,這種需求將更加受人矚目,中國翻譯市場需求正面臨著急劇膨脹的趨勢。在經歷了北京奧運會對翻譯市場的推動后,明年即將在上海召開的世博會,將給翻譯市場帶來更多、更好的發(fā)展機遇。另一方面,國內的翻譯行業(yè)總體還處于比較薄弱的狀態(tài),中國翻譯公司的數量和規(guī)模都遠遠不能滿足翻譯市場的巨大需求。據上海譯云翻譯公司的調查,目前全國雖然有3000多家翻譯公司,但近1000家聚集在上海,我國翻譯人才缺口達90%。
目前,翻譯行業(yè)的從業(yè)者、高校外語學院的在校生等共逾百萬人,這些都是參加翻譯資格考試的直接或間接對象。隨著考試宣傳力度的加強,隨著中國譯協等相關部門對翻譯行業(yè)管理和對翻譯市場規(guī)范工作的不斷深入,翻譯考試已經越來越被用人單位所關注,已成為用人單位衡量翻譯從業(yè)者水平的硬杠杠,近來甚至出現了一批私企、民企在錄用員工時將通過翻譯考試作為硬性條件或優(yōu)先錄用條件。在剛結束的中央國家公務員考試報名中,有的部委就將通過翻譯資格考試作為報考條件。
翻譯考試是翻譯人才評價事業(yè)的重要組成部分,對于提高國家翻譯隊伍的整體素質,具有極為重要的作用。因此,我們要著眼于未來,看到翻譯考試發(fā)展的空間,發(fā)現翻譯考試發(fā)展的潛在市場,繼續(xù)加強對翻譯資格考試重要性的認識,加強使命感和大局意識,確保翻譯考試這一國家級項目的可持續(xù)發(fā)展。
2、密切合作,不斷加強交流、溝通與協作
六年來,翻譯資格考試從無到有,從建立之初直至發(fā)展壯大,從最初的一千六百人報考到現在的一萬六千人,離不開人社部專業(yè)技術人員管理司的指導,離不開人社部人事考試中心、外國專家局培訓中心、各省市人事考試中心以及BFT各考點的共同努力。今后,大家還要共同面對前進道路上的困難和挑戰(zhàn),還要繼續(xù)加深團結、加強溝通和協作。我認為,翻譯考試不僅是一項具有戰(zhàn)略性、開拓性、挑戰(zhàn)性的工作,也不僅僅是一項需要專業(yè)知識、創(chuàng)新意識、實干精神的工作,它更是一項能夠擴大影響、廣交朋友、鍛煉隊伍的工作。衷心希望考試各參與單位,筆譯、口譯各考點能夠通過翻譯資格考試這個橋梁,增進彼此的溝通和了解,精誠合作,取得更好的工作成績。
3、群策群力,多提寶貴意見和建議
翻譯專業(yè)人才評價工作是貫徹全國人才工作會議精神、加強翻譯人才隊伍建設的一項重要舉措。實踐證明,國家建立翻譯專業(yè)資格(水平)考試制度是正確的,六年的實踐,取得了一系列的成績,使我們積累了一定的經驗,為今后的工作打下了良好基礎。但是,同國家其他專業(yè)資格考試相比,翻譯資格考試仍是一項年輕的考試,還有很多問題需要我們去研究、探索,要使其成為一項成熟、科學、規(guī)范的資格考試,還需要大家在已有的成績面前繼續(xù)努力,建言獻策,不斷進取。
相信有各參與單位的共同努力和緊密配合,有在座各考點對于翻譯資格考試的貢獻和支持,翻譯資格考試一定能夠做得更大更好。愿我們大家為了這個共同的目標而不懈努力!
最后,祝大會圓滿成功!祝各位嘉賓和同志們,不管是新朋還是舊友,都能夠通過這次會議加深友誼,成為更好的朋友!謝謝大家!