亚洲无码,一区二区三区四驱,一级黄包av,久久亚洲天堂精品,精品人妻无码瑜伽老师一区二区

翻譯青年說(shuō)丨淺談德漢翻譯實(shí)踐中幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題及解析

2021/12/16 9:53:53來(lái)源:CATTI中心

(作者:曾文卉,北京周報(bào)社總編室主任,德語(yǔ)一級(jí)翻譯。參與《美麗中國(guó)》《聚焦中國(guó)》《中國(guó)關(guān)鍵詞》等多部圖書(shū)畫(huà)冊(cè)翻譯工作。)

 

作為德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)并從事德漢翻譯和審定稿工作的外宣工作者,在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)一些常見(jiàn)的值得注意的問(wèn)題,現(xiàn)以實(shí)例進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,希望對(duì)初學(xué)者能有一定的啟發(fā)。


一、掌握基本常識(shí)


《翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評(píng)價(jià)基本標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)一級(jí)翻譯和譯審的規(guī)定第一條標(biāo)準(zhǔn)有一點(diǎn)是相同的:熟悉中國(guó)和相關(guān)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景。這一點(diǎn)很重要,掌握基本常識(shí)才能避免翻譯中出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。比如,在我審定的一篇稿件中有這么一句話:


Chinas Getreideproduktion erreichte 2020 fast 670 Milliarden Tonnen, ein Anstieg von 5,65 Milliarden Tonnen gegenüber dem Vorjahr.


關(guān)注時(shí)事的人第一印象就能發(fā)覺(jué),原譯文“中國(guó)在2020年的糧食產(chǎn)量達(dá)到6700億噸,比上一年增長(zhǎng)56.5億噸”,這個(gè)數(shù)字以中國(guó)的耕地面積根本不可能達(dá)到。果然,經(jīng)核實(shí),國(guó)家統(tǒng)計(jì)局關(guān)于2020年糧食產(chǎn)量數(shù)據(jù)的公告是全國(guó)糧食總產(chǎn)量66949萬(wàn)噸,比2019年增加565萬(wàn)噸,該譯者明顯將單位用錯(cuò)了,把Millionen給寫(xiě)成了Milliarden。


掌握基本的常識(shí)甚至可以在翻譯中發(fā)現(xiàn)原文存在的明顯的事實(shí)性差錯(cuò)。如果是一篇客觀報(bào)道或科普文章,尤其是涉及譯者本國(guó)的基本事實(shí),譯者應(yīng)該加以糾正,如可能還應(yīng)同時(shí)通知原作者設(shè)法修改原文。如本人在翻譯一位德國(guó)出版人撰寫(xiě)的一本尚待出版的關(guān)于中國(guó)的圖書(shū)中,出現(xiàn)“Der Chomolungma ist mit 8.484 Meter der h?chste Berg Chinas und gleichzeitig der Welt.”對(duì)珠穆朗瑪峰的高度具有基本常識(shí)的人應(yīng)該發(fā)現(xiàn),作者把高度寫(xiě)錯(cuò)了,應(yīng)該是8848.86米,原文8484米比實(shí)際數(shù)字少了近400米,這種錯(cuò)誤是必須加以糾正的。


二、對(duì)數(shù)字和時(shí)間保持敏感


正如上文提到的Millionen寫(xiě)成Milliarden,無(wú)論翻譯還是定稿,都應(yīng)對(duì)數(shù)字和時(shí)間尤其敏感。比如這句話中,“Die gesamten direkten touristischen Einnahmen erreichten 2018 in China fast 6.000 Milliarden Yuan oder 726,23 Millionen Euro.”2018年,中國(guó)旅游業(yè)直接收入達(dá)6萬(wàn)億元,轉(zhuǎn)換成歐元應(yīng)該是7262.3億歐元,而原文卻是7.2623億歐元,這回把Milliarden寫(xiě)成了Millionen。如果對(duì)數(shù)字不夠敏感,以為只是簡(jiǎn)單的不同貨幣之間的換算不加以注意,容易忽視這個(gè)錯(cuò)誤。


在數(shù)字的問(wèn)題上,很多表達(dá)容易誤譯。常見(jiàn)的一種是關(guān)于出行人次的問(wèn)題。


初看這一句: “Anders als in der Vergangenheit, als übers chinesische Neujahrsfest eine Milliarde Menschen in ihre Heimatorte zurückkehrten oder touristische Reisen unternahmen, haben heuer viele Menschen Fernreisen vermieden, um nicht die Ausbreitung von COVID-19 zu f?rdern.”十億多人,幾乎全中國(guó)的人口都在春節(jié)回老家或出去旅游了,這是不可能的。經(jīng)查閱新聞, 交通運(yùn)輸部表示,預(yù)計(jì)今年全國(guó)春運(yùn)期間將發(fā)送旅客11.52億人次左右,比2019年下降六成多、比2020年下降兩成多。人次并不代表實(shí)際的人數(shù),有時(shí)候同一個(gè)人可以出行好幾次,因此,德文應(yīng)該修改為:“Anders als in der Vergangenheit, als übers chinesische Neujahrsfest Milliarden von Passagierreisen für Rückkehr nach der Heimat oder touristische Reisen unternommen wurden,haben heuer viele Menschen Fernreisen vermieden.”


另外,對(duì)文章中出現(xiàn)的時(shí)間也要保持敏感。上文提到的德國(guó)出版人的書(shū)中原文有一句“Nach dem 2011 erfolgten Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation hat das Land die Herstellung hochwertiger Produkte beschleunigt.”這又涉及一個(gè)常識(shí),那就是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織是2001年,不是2011年,因此,在翻譯和審定稿件時(shí)應(yīng)對(duì)一些歷史事件的發(fā)生時(shí)間進(jìn)行確認(rèn)。


還有一個(gè)值得注意的例子是關(guān)于不同時(shí)間段數(shù)據(jù)比較的問(wèn)題。如原文是:上海市文旅局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,今年春節(jié)假期前三天,金山、松江、崇明等區(qū)賓館民宿累計(jì)客房出租率57%,較2019年同期增加27個(gè)百分點(diǎn)。


原譯文為:Nach Angaben der st?dtischen Kulturverwaltung lag vom 11. bis 13. Februar die durchschnittliche Auslastung der Hotels in den Vororten Shanghais, darunter Jinshan, Songjiang und Chongming, bei 57 Prozent. Gegenüber dem Vorjahreszeitraum entspricht dies einer Steigerung von 27 Prozent.


乍一看似乎沒(méi)問(wèn)題,但文章發(fā)表時(shí)間是2021年,德文譯成“相比上一年增長(zhǎng)27%”就不對(duì)了,因?yàn)?020年2月中旬正值新冠疫情尚未得到有效控制階段,全國(guó)旅游業(yè)受到極大影響,賓館民俗客房出租率對(duì)2021年數(shù)據(jù)參考價(jià)值不大,所以才會(huì)選2019年數(shù)據(jù)作為參數(shù)比較,而譯者卻想當(dāng)然地翻譯成了同比,因此必須修改回:“Gegenüber dem gleichen Zeitraum des Jahres 2019 entspricht dies einer Steigerung von 27 Prozentpunkten.”這里還有一個(gè)要修改的地方,就是百分點(diǎn)和百分比的區(qū)別,原文是增加27個(gè)百分點(diǎn),并不是增長(zhǎng)27%,因此要使用Prozentpunkte。


三、適當(dāng)增減字詞


漢語(yǔ)和德語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯構(gòu)成及詞語(yǔ)搭配區(qū)別較大,因此在互譯中,需要在目標(biāo)語(yǔ)中適當(dāng)添加或減少一些詞。


在漢譯德的過(guò)程中,中文慣于使用排比和重復(fù),翻譯成德文時(shí)往往需要簡(jiǎn)化,否則會(huì)讓讀者感到很不適應(yīng)。如《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷《不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)》篇目中,習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上講道:“這就告誡全黨, 要時(shí)刻準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)重大挑戰(zhàn),抵御重大風(fēng)險(xiǎn),克服重大阻力,解決重大矛盾”,中文出現(xiàn)了四個(gè)“重大”,分別對(duì)應(yīng)不同的動(dòng)詞,這里德文就可簡(jiǎn)化翻譯成:?Dies ermahnt die gesamte Partei, jederzeit gegen gro?e Herausforderungen, Risiken, Widerst?nde und Widersprüche gewappnet zu sein.“


而在德譯漢過(guò)程中,中文經(jīng)常需要增詞,以補(bǔ)充和完善句子結(jié)構(gòu)。如奧地利總統(tǒng)亞歷山大·范德貝倫2021年新年致辭提到的一句:Und wie w?re es, wenn wir den schreienden Gegensatz zwischen wohlbehütet und auf der Flucht oder zwischen Arm und Reich abmildern würden? Und auch das geht, glauben Sie mir.


譯文:如果我們致力于減少衣食無(wú)憂者與逃難者之間的天差地別或者說(shuō)縮減巨大的貧富差距,會(huì)有效果嗎?會(huì)有的,請(qǐng)相信我。


德文表達(dá)很簡(jiǎn)單,只用了den Gegensatz abmildern一個(gè)詞組,但翻譯成中文可以分成兩句,對(duì)應(yīng)不同的名詞再加上不同的動(dòng)詞搭配。


當(dāng)然,德譯漢有時(shí)也需要在漢語(yǔ)中適當(dāng)減少德語(yǔ)中多余的字詞,比如我參與翻譯的一書(shū)《“西藏問(wèn)題”國(guó)際紛爭(zhēng)的背景、流變及視域》(五洲傳播出版社2018年5月出版)第二十四章的一段,原文是:1987 bekannte sich der Volkskongress der Autonomen Region Tibet zum Prinzip, dass der tibetischen und der chinesischen Schriftsprache in allen Bereichen die gleiche Bedeutung beizumessen ist, und verabschiedete Vorschriften zum Studium, zur Verwendung und Entwicklung der tibetischen Schriftsprache, die probeweise umgesetzt werden sollten.


原本翻譯成:1987年,西藏自治區(qū)人民代表大會(huì)聲明擁護(hù)這一準(zhǔn)則,藏語(yǔ)和漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)在所有領(lǐng)域賦予同等意義,并通過(guò)了有關(guān)藏語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的運(yùn)用、發(fā)展和高等教育的條例,必須逐步試點(diǎn)貫徹實(shí)施。


編輯修改為:1987年,西藏自治區(qū)人民代表大會(huì)聲明,藏語(yǔ)和漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)在所有領(lǐng)域賦予同等意義,并通過(guò)了有關(guān)藏語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的運(yùn)用、發(fā)展以及在教學(xué)中使用藏語(yǔ)的條例,要求必須逐步試點(diǎn)貫徹實(shí)施。


很明顯,德文原文中的“擁護(hù)這一準(zhǔn)則”被刪減,直接給出準(zhǔn)則是什么,藏語(yǔ)高等教育也被改成在教學(xué)中使用藏語(yǔ),更符合漢語(yǔ)的邏輯,同時(shí)在漢語(yǔ)中又補(bǔ)充了“要求”兩個(gè)字,讓前后文更加通順,更易被理解。


四、聯(lián)系上下文來(lái)理解


在漫長(zhǎng)的翻譯實(shí)踐史中,起初人們主張逐詞翻譯,后來(lái)提出翻譯應(yīng)以句子為單位,近年來(lái)一些著名翻譯學(xué)家開(kāi)始認(rèn)為翻譯的單位應(yīng)是篇章“Text”。這一點(diǎn)我十分認(rèn)同。本人也遇到譯者沒(méi)有正確理解上下文而出現(xiàn)誤譯的情況。翻譯切忌割裂,如果只是孤立地去翻譯單個(gè)句子,信息理解和傳達(dá)往往會(huì)不夠準(zhǔn)確,甚至與原意相違背。因此,聯(lián)系上下文來(lái)理解至關(guān)重要。以下以一篇有關(guān)稀土的介紹來(lái)舉例。


文中有一句承前啟后的過(guò)渡語(yǔ):“Die gro?e Aufregung und das nachfolgende Desinteresse passt gut zu den Metallen der Seltenen Erden, denn ihre Geschichte war schon immer voller Missverst?ndnisse und Fehldeutungen.”


原譯者翻譯為:人們對(duì)于稀土的極大狂熱和隨之而來(lái)的興趣喪失,是由于人們對(duì)于稀土的歷史一直充滿著誤解和誤釋。


這句話讓人看不懂譯者在說(shuō)什么,其實(shí)是譯者沒(méi)有結(jié)合上下段的內(nèi)容,把“passt gut zu den Metallen der Seltenen Erden”這句話譯出來(lái)。這句話前幾段提到自從稀土生產(chǎn)的準(zhǔn)壟斷者中國(guó)宣布限制甚至停止稀土出口,西方工業(yè)社會(huì)感到生存根基受到威脅,但后面提到,這一憂慮在五年后失效。有報(bào)道說(shuō)已發(fā)現(xiàn)新的稀土礦礦床,通過(guò)利用其他金屬來(lái)替代稀土或使用新技術(shù)可以在工業(yè)應(yīng)用上節(jié)省大量稀土。因此,這一背景對(duì)應(yīng)的是“Die gro?e Aufregung und das nachfolgende Desinteresse”。


這句話的后面說(shuō)18世紀(jì)以來(lái)各國(guó)化學(xué)家一直苦苦求索稀土之謎,但錯(cuò)誤的實(shí)驗(yàn)和報(bào)告讓認(rèn)識(shí)過(guò)程倒退。150多年后才發(fā)現(xiàn)稀土17個(gè)元素并進(jìn)行了說(shuō)明。這一背景對(duì)應(yīng)的便是德文句子“passt gut zu den Metallen der Seltenen Erden, denn ihre Geschichte war schon immer voller Missverst?ndnisse und Fehldeutungen.”因此,只有理解上下文,才能正確翻譯這句話:“稀土引起的極大震動(dòng)和之后對(duì)稀土的不再關(guān)注跟稀土這種金屬十分吻合,因?yàn)橄⊥恋臍v史一直充滿著誤解和誤釋?!?/span>


以上幾點(diǎn)在實(shí)踐中遇到的真實(shí)案例,相信很多同行也遇到過(guò)類(lèi)似的問(wèn)題,只不過(guò)表現(xiàn)形式各不一樣,希望可以通過(guò)各自經(jīng)驗(yàn)的分享,實(shí)現(xiàn)大家翻譯能力的共同進(jìn)步,為構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系做出更大貢獻(xiàn)。


CATTI譯路通

CATTI中心

成人在线不卡av| 天天插天天插插天天| 精品91色| 91精品丝袜久久久久久无码人妻 | 亚洲图片欧美一二三四区 | 韩欧美一区导航| 精品国产偷拍| 开心五月激情亚洲成人| 欧美精品永久www| 麻豆美女日bAv| 97 操碰| 国产日韩欧美综合网| 日韩欧美综合网天天| 99亚洲中文字幕精品一区二区| 中,日,韩老女人乱伦| 明星换脸AI精品一区在线视频| 青青草国产精品1区2区3区| 美欧午夜福利视频| 中日韩三级电影人妻| 欧美成人爆操在线播放yp| 欧美一级二级三级网站| 亚洲天天综合无码| 久久月大片| 成人亚洲AV重口味| 日韩久久一本| 97|国产|在线| 亚洲经典一区二区三区香蕉视频| AV天堂一区二区| 国产超碰caopr在线无码| 欧美亚州日韩换妻| 亚洲性感久久黄色精品视频| 中文字幕午夜电影亚洲| 夜夜操国产精品视频| 国产高潮黄色| 精品国精品自拍自在线| www.xxx.国产| 国产麻豆精选一区| 日韩av不卡手机看| 99蜜桃香蕉视频a青青草原| 无码综合无欧美| 88AV日韩在线视频|