在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十七次會(huì)晤第一階段會(huì)議關(guān)于“和平與安全、全球治理改革”議題的講話
Remarks at the Session on Peace and Security and Global Governance Reform of the XVII BRICS Summit
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李強(qiáng)
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2025年7月6日,里約熱內(nèi)盧
Rio de Janeiro, July 6, 2025
尊敬的盧拉總統(tǒng),
各位同事:
Your Excellency President Luiz Inacio Lula da Silva,
Colleagues,
祝賀峰會(huì)成功召開(kāi)。感謝盧拉總統(tǒng)和巴西政府為舉辦本次峰會(huì)所做的工作。歡迎印度尼西亞成為金磚正式成員。
First of all, congratulations on the successful opening of this summit. I thank President Lula and the government of Brazil for the work they have done in hosting this summit, and I welcome Indonesia as a full BRICS member.
當(dāng)前,世界百年變局加速演進(jìn),地緣沖突和經(jīng)貿(mào)摩擦此起彼伏,一些地區(qū)仍然戰(zhàn)火紛飛,國(guó)際規(guī)則和秩序遭受嚴(yán)重沖擊,多邊機(jī)制權(quán)威和效能減弱。各方普遍感到,對(duì)全球治理體系進(jìn)行改革越來(lái)越必要、越來(lái)越緊迫,也都在通過(guò)不同方式,或主動(dòng)、或被動(dòng)地參與和推動(dòng)著全球治理變革。中方認(rèn)為,在這個(gè)過(guò)程中,大家應(yīng)當(dāng)堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際社會(huì)共同利益,始終站在歷史正確的一邊。只有這樣,才能避免走彎路和回頭路,才能沿著和平、安全、繁榮和可持續(xù)發(fā)展的大道闊步前行。
Today, transformations unseen in a century are accelerating in the world. Geopolitical conflicts and economic and trade frictions keep emerging, flames of war continue to rage in some regions, international rules and order face serious challenges, and the authority and efficacy of multilateral mechanisms are weakening. All parties have come to see the growing necessity and urgency to reform the global governance system. And all are participating in and promoting the reform of global governance through various means, either on their own initiative or otherwise. China believes that in this process, one must firmly safeguard the shared interests of the international community and always stand on the right side of history. This is the only way to avoid taking a wrong turn or backpedaling, and to march forward in big strides toward peace, security, prosperity and sustainable development.
2015年,習(xí)近平主席提出共商共建共享的全球治理觀,為破解世界治理難題提供了中國(guó)方案。10年來(lái),這一重要理念國(guó)際影響日益擴(kuò)大。在當(dāng)今變亂交織的國(guó)際形勢(shì)下,共商共建共享的全球治理觀更加彰顯出其時(shí)代價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。在激化加劇的矛盾分歧面前,我們需要以平等尊重的態(tài)度更好共商。全球各地發(fā)生的沖突和爭(zhēng)端,從根本上看是缺乏信任和溝通。強(qiáng)權(quán)和霸道從來(lái)不是解決問(wèn)題的正確途徑。各國(guó)的安全和發(fā)展都應(yīng)該得到尊重。應(yīng)當(dāng)少一些傲慢與偏見(jiàn),多一些真誠(chéng)和理解,在平等的基礎(chǔ)上友好協(xié)商,找到符合各方利益的最佳答案。在深度交融的共同利益面前,我們需要以團(tuán)結(jié)協(xié)作的行動(dòng)更好共建。人類生活在同一個(gè)地球村,各國(guó)已越來(lái)越成為命運(yùn)共同體。不論是應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),還是促進(jìn)長(zhǎng)期發(fā)展,沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能夠獨(dú)善其身。惟有團(tuán)結(jié)一心、緊密協(xié)作,才能建設(shè)好我們的共同家園。在合則互惠的發(fā)展機(jī)遇面前,我們需要以相互成就的胸懷更好共享。發(fā)展不應(yīng)是損人利己的零和博弈,而應(yīng)是互幫互助的合作共贏。各國(guó)的發(fā)展對(duì)彼此都應(yīng)當(dāng)是機(jī)遇,而不是威脅。當(dāng)大家都樂(lè)于分享機(jī)遇時(shí),機(jī)遇就會(huì)越來(lái)越多,蛋糕也會(huì)越做越大。
In 2015, President Xi Jinping put forward the global governance vision of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, offering China’s solution to the global governance challenge. Ten years on, this important vision has gained growing global influence. Given the interwoven changes and turbulence in the current international landscape, this global governance vision of extensive consultation and joint contribution for shared benefit holds even greater value and relevance, here and now. In the face of heightened differences and disagreements, we need the spirit of equality and respect to enable more extensive consultation. The conflicts and disputes happening across the globe have their roots in the lack of trust and communication. Power politics and bullying are never the right way to solve problems. The security and development of all countries should be respected. There should be less arrogance and prejudice, and more sincerity and understanding. We need to look for the best answer that serves the interests of all through friendly consultation conducted on the basis of equality. In the face of deeply intertwined and shared interests, we need united and collaborative actions to enhance our joint contribution. Humanity lives in the same global village, and countries have increasingly become one community with a shared future. Whether it is tackling global challenges or promoting long-term development, no country can do it alone. Only by standing together in solidarity and working in close collaboration can we build a better home for us all. In the face of development opportunities where cooperation brings win-win results, we need wholehearted embrace of other’s success as our own to expand shared benefits. Development should not be a zero-sum game where one profits at the expense of the other, but a win-win story where all can benefit through mutual assistance. Countries’ development ought to be opportunities, not threats, to each other. When everyone is willing to share opportunities with others, there will be more opportunities and benefits to share.
近年來(lái),全球南方不斷壯大,成為全球治理體系改革完善的積極推動(dòng)者、貢獻(xiàn)者。金磚國(guó)家作為全球南方“第一方陣”,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持獨(dú)立自主,展現(xiàn)責(zé)任擔(dān)當(dāng),在凝聚共識(shí)、匯聚合力方面拿出更大作為,努力成為推動(dòng)全球治理變革的先鋒力量。
Over the years, Global South countries have grown stronger and become champions of and contributors to the reform and improvement of the global governance system. Standing at the forefront of the Global South, we BRICS countries should uphold independence, act with a sense of responsibility, take bigger steps to build consensus and synergy, and strive to be the pioneering force in advancing global governance reform.
一是堅(jiān)守道義,維護(hù)世界和平安寧。實(shí)現(xiàn)公平正義一直是金磚國(guó)家孜孜以求的目標(biāo),也是金磚合作的重要內(nèi)涵。面對(duì)國(guó)際規(guī)則被破壞、霸凌行徑增多,我們要主持公道、伸張正義,為世界注入積極、穩(wěn)定、向善的力量,推動(dòng)以和平手段化解爭(zhēng)端,根據(jù)事情本身的是非曲直探索治本之策。
First, we should uphold justice and safeguard world peace and tranquility. Achieving fairness and justice is a persistent pursuit of BRICS countries and an important theme of BRICS cooperation. When international rules are being undermined and bullying practices are on the rise, we need to stand up for what is right and speak up for justice. We need to act as a positive and stable force for good in the world, promote dispute settlement by peaceful means, and seek solutions that address the root causes based on the true merits of issues.
二是聚焦發(fā)展,壯大經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)能。中國(guó)改革開(kāi)放歷程表明,發(fā)展是解決一切問(wèn)題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。對(duì)中國(guó)這樣的發(fā)展中大國(guó)如此,對(duì)全球南方乃至更多國(guó)家來(lái)說(shuō)也是如此。金磚國(guó)家在市場(chǎng)、資源、產(chǎn)業(yè)等方面有顯著優(yōu)勢(shì),應(yīng)當(dāng)積極引領(lǐng)發(fā)展合作,挖掘新興領(lǐng)域增長(zhǎng)潛力,不斷拓展互利共贏的新空間。今年中方將建立中國(guó)-金磚國(guó)家新質(zhì)生產(chǎn)力研究中心,還將設(shè)立金磚國(guó)家新工業(yè)“金鷺”卓越獎(jiǎng)學(xué)金,幫助金磚國(guó)家培養(yǎng)工業(yè)、通信等領(lǐng)域人才,助力創(chuàng)新發(fā)展。
Second, we should focus on development and bolster the driving forces of economic growth. China’s journey of reform and opening up shows that in solving all problems, development is the foundation and key. It is true to big developing countries like China. It is also true to other countries of the Global South and beyond. With notable advantages in market, resources, industries and other factors, BRICS countries should play an active part in spearheading development cooperation, unlock the growth potential in emerging areas, and continue to explore new space for mutually beneficial cooperation. This year, China will establish the China-BRICS New Quality Productive Forces Research Center and the BRICS New Industry Golden Egret Excellence Scholarships, which will help BRICS countries train talents in areas such as industry and telecommunication, and pursue innovation-driven development.
三是包容并蓄,促進(jìn)文明交流互鑒。文明對(duì)話既能架起和平友誼的橋梁,也能激發(fā)共同發(fā)展的智慧。金磚國(guó)家有著厚重的歷史文化,我們要做文明和合共生的倡導(dǎo)者,呼吁尊重世界文明多樣性,努力實(shí)現(xiàn)不同文明交相輝映、互促共進(jìn)。
Third, we should uphold inclusiveness and promote exchange and mutual learning among civilizations. Dialogue between civilizations can build bridges for peace and friendship and inspire wisdom for common development. With rich histories and cultures, BRICS countries should be advocates of harmonious coexistence of civilizations. We need to call for respect for cultural diversity in the world, and work to ensure that different civilizations inspire each other and prosper together.
中方愿同金磚各國(guó)一道努力,推動(dòng)全球治理朝著更加公正合理、高效有序的方向發(fā)展,攜手構(gòu)建一個(gè)更加美好的世界。
China is ready to work with fellow BRICS members to make global governance more just, equitable, efficient and well-ordered, and build a better world together.
謝謝大家!
Thank you.