亚洲无码,一区二区三区四驱,一级黄包av,久久亚洲天堂精品,精品人妻无码瑜伽老师一区二区

雙語|習近平在第二屆中國—中亞峰會上的主旨發(fā)言

2025/6/18 15:18:34來源:新華網(wǎng)

弘揚“中國—中亞精神” 推動地區(qū)合作高質(zhì)量發(fā)展

Championing the China-Central Asia Spirit?for High-Quality Cooperation in the Region


——在第二屆中國—中亞峰會上的主旨發(fā)言

– Keynote Speech at the Second China-Central Asia Summit


中華人民共和國主席 習近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China


2025年6月17日,阿斯塔納

Astana, June 17, 2025



尊敬的托卡耶夫總統(tǒng),

各位同事,朋友們:


Your Excellency President Kassym-Jomart Tokayev,

Distinguished Colleagues,

Friends,


很高興來到美麗的阿斯塔納,和大家共同出席第二屆中國—中亞峰會。感謝托卡耶夫總統(tǒng)和哈薩克斯坦政府的熱情周到安排。


I am delighted to join you at the second China-Central Asia Summit in the beautiful city of Astana. I’d like to thank President Tokayev and the government of Kazakhstan for the gracious hospitality and thoughtful arrangement.


兩年前,我們相聚中國西安,共同擘畫了中國中亞合作的“西安愿景”。我們一起栽下的6棵石榴樹,已經(jīng)花滿枝頭,象征著六國合作欣欣向榮。


During our meeting in Xi’an two years ago, we jointly outlined the Xi’an Vision for China-Central Asia cooperation. The six pomegranate trees we planted together are in full bloom today, auguring the vitality of the cooperation among the six nations.


兩年來,中國同中亞國家共建“一帶一路”走深走實,貿(mào)易額增長35%,產(chǎn)業(yè)投資、綠色礦產(chǎn)、科技創(chuàng)新等合作積極推進。中方提供的一攬子金融支持項目正在全面落實。越來越多新能源汽車、光伏等中國產(chǎn)品走進中亞,蜂蜜、水果、小麥、禽肉等中亞農(nóng)產(chǎn)品豐富了中國老百姓的餐桌。


Two years on, China and Central Asian countries have further deepened and substantiated Belt and Road cooperation. Our trade has grown by 35 percent, and we have made important progress in industrial investment, green mining, technological innovation, and other fields of cooperation. The package of projects with Chinese financial support are well underway. While more and more Chinese new energy vehicles and photovoltaic products are entering Central Asian markets, Central Asian agricultural products, including honey, fruits, wheat and poultry, are diversifying the dinner tables of Chinese families.


兩年來,中吉烏鐵路項目正式啟動,中哈第三條鐵路規(guī)劃穩(wěn)步推進,中塔公路二期修復(fù)進展順利,中土能源合作穩(wěn)步開展。越來越多中國城市開通中亞班列,跨里海國際運輸走廊提質(zhì)擴容,綠色產(chǎn)業(yè)、數(shù)字經(jīng)濟、人工智能、航空航天成為雙方合作新的增長點,跨境電商、在線教育等新模式新業(yè)態(tài)惠及中國和中亞國家廣大人民。


Two years on, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project has been officially launched. We are making steady progress in planning for the third railway link between China and Kazakhstan, in phase-II restoration of the China-Tajikistan highway, and in China-Turkmenistan energy cooperation. Freight train services are connecting more and more Chinese cities to Central Asia. The Trans-Caspian International Transport Route has been upgraded and expanded. Green industries, digital economy, artificial intelligence, aviation and space are becoming new drivers of our cooperation. Cross-border e-commerce, online education, and other new business models are benefiting more and more people in China and Central Asia.


兩年來,中國和中亞國家互設(shè)文化中心、開設(shè)中國高校分校和魯班工坊等取得進展,中哈、中烏實現(xiàn)互免簽證,去年僅中哈人員往來就超過120萬人次。中亞國家旅游年、文化年、藝術(shù)節(jié)在中國廣受歡迎,《山海情》、《我的阿勒泰》等中國影視作品走紅中亞,中國—中亞人文旅游班列成功開行。今天,我們將見證中國同中亞友城突破100對。


Two years on, China and Central Asian countries have made progress in establishing cultural centers in each other as well as in opening branches of Chinese universities and Luban Workshops. China has made mutual visa-free arrangements with Kazakhstan and Uzbekistan, facilitating more than 1.2 million travels between China and Kazakhstan alone in 2024. Tourism and culture years and art festivals of Central Asian countries are very popular in China. Chinese films and TV dramas, such as Min-Ning Town and To the Wonder, have become great hits in Central Asia. The China-Central Asia train services for cultural tourism have been successfully inaugurated. And today, we will witness the number of sister cities between China and Central Asia reach the milestone of 100 pairs.?


兩年來,中國—中亞機制建立起13個部級合作平臺,秘書處全面運行,四梁八柱基本成型。


Two years on, we have launched 13 ministerial cooperation platforms under the China-Central Asia mechanism. The Secretariat is fully functioning, and the core framework of the mechanism is largely in place.


我欣喜地看到,從千年古都西安到草原明珠阿斯塔納,從黃海之濱到里海之畔,從天山南北到帕米爾高原,首屆中國—中亞峰會共識全面落地,合作之路越走越寬廣,友誼之花越開越燦爛。


I am pleased to see that our consensus at the first Summit has been implemented across the board – from the millennium-old Xi’an to Astana “the pearl of the steppe,” from the coast of the Yellow Sea to the shores of the Caspian Sea, from the Tianshan Mountain Range to the Pamir Plateau. The path of our cooperation is steadily widening, and our friendship is blooming ever more brightly.


同事們、朋友們!


Distinguished Colleagues,

Friends,?


我們的合作根植于兩千多年的友好往來,鞏固于建交30多年的團結(jié)互信,發(fā)展于新時代以來的開放共贏。在長期實踐中,我們探索形成了“互尊、互信、互利、互助,以高質(zhì)量發(fā)展推進共同現(xiàn)代化”的“中國—中亞精神”。


Our cooperation is rooted in more than 2,000 years of friendly exchanges, cemented by solidarity and mutual trust cultivated through more than three decades of diplomatic ties, and taken forward via openness and win-win cooperation of the new era. Building on our collective efforts over the years, we have forged a China-Central Asia Spirit of “mutual respect, mutual trust, mutual benefit, and mutual assistance for the joint pursuit of modernization through high-quality development.” 


——堅持相互尊重、平等相待,國家不分大小一視同仁,有事大家商量著辦,協(xié)商一致作決策。


– We practice mutual respect and treat each other as equals. All countries, big or small, are equal. We handle issues through consultation and make decisions by consensus.


——堅持深化互信、同聲相應(yīng),堅定支持彼此維護國家獨立、主權(quán)、領(lǐng)土完整和民族尊嚴,不做任何損害彼此核心利益的事。


– We seek to deepen mutual trust and enhance mutual support. We firmly support each other in safeguarding independence, sovereignty, territorial integrity, and national dignity. We do not do anything harmful to the core interests of any party.


——堅持互利共贏、共同發(fā)展,互為優(yōu)先伙伴,互予發(fā)展機遇,兼顧各方利益,實現(xiàn)多贏共生。


– We pursue mutual benefit and win-win cooperation and strive for common development. We view each other as priority partners, and share development opportunities together. We accommodate each other’s interests, and work to build a win-win and symbiotic relationship.


——堅持守望相助、同舟共濟,支持彼此走符合國情的發(fā)展道路,辦好自己的事情,合力應(yīng)對各類風險挑戰(zhàn),共同維護地區(qū)安全穩(wěn)定。


– We help each other in time of need and stand together through thick and thin. We support each other in choosing development paths suitable to our respective national conditions and in taking domestic matters into our own hands. We work together to address various risks and challenges, and uphold regional security and stability.?


“中國—中亞精神”為世代友好合作提供了重要遵循,我們要始終秉持,不斷發(fā)揚光大。


This China-Central Asia Spirit is an important guideline for our endeavor to carry forward friendship and cooperation from generation to generation. We should always uphold it and let it shine forever.


同事們、朋友們!


Distinguished Colleagues,?

Friends,


當前,百年變局加速演進,世界進入新的動蕩變革期。唯有不移公平正義之心、不墜互利共贏之志,才能維護世界和平、實現(xiàn)共同發(fā)展。關(guān)稅戰(zhàn)、貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家,單邊主義、保護主義、霸權(quán)主義注定傷人害己。


Today, unprecedented changes are unfolding at a faster pace across the globe, thrusting the world into a new state of heightened turbulence and volatility. A strong belief in fairness and justice and an unyielding commitment to mutual benefit and win-win cooperation are the only way to maintain world peace and achieve common development. There is no winner in tariff wars or trade wars. Unilateralism, protectionism and hegemonism will surely backfire while hurting others.


我一貫主張,歷史不能倒退,應(yīng)當向前;世界不能分裂,應(yīng)當團結(jié);人類不能回到叢林法則,應(yīng)當構(gòu)建人類命運共同體。


I always maintain that history should move forward, not backward; and the world should be united, not divided. Humanity must not regress to the law of the jungle. Instead, we should build a community with a shared future for mankind.


3年前,我們共同宣布構(gòu)建中國—中亞命運共同體,為六國凝聚共識、克服挑戰(zhàn)、共謀發(fā)展指明了目標和方向。我們要以“中國—中亞精神”為引領(lǐng),以更加進取的姿態(tài)和更加務(wù)實的舉措加強合作,推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,朝著命運共同體目標砥礪前行。


Three years ago, we announced together that we would build a China-Central Asia community with a shared future, setting out the goal and direction of our six nations in building consensus, overcoming challenges and pursuing development. We should act on the China-Central Asia Spirit, enhance cooperation with renewed vigor and more practical measures, promote high-quality development of the Belt and Road Initiative, and forge ahead toward our goal of a community with a shared future for the region.


一要堅守彼此信賴、相互支持的團結(jié)初心。中方始終視中亞為周邊外交優(yōu)先方向,堅持睦鄰安鄰富鄰、親誠惠容理念方針,同中亞國家平等相交、真誠相待,永遠親望親好、鄰?fù)徍谩?/span>


First, we should stay committed to our fundamental goal of unity, and always trust and support each other. China consistently takes Central Asia as a priority in its neighborhood diplomacy. With a firm belief in an amicable, secure and prosperous neighborhood as well as a strong dedication to amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China interacts with Central Asian countries on the basis of equality and sincerity. We always wish our neighbors well.


今天,我們將共同簽署永久睦鄰友好合作條約,以法律形式將世代友好的原則固定下來。這是六國關(guān)系史上新的里程碑,也是中國周邊外交的創(chuàng)舉,功在當代、利在千秋。


Today, we will sign together a treaty on eternal good-neighborliness, friendship and cooperation to enshrine the principle of everlasting friendship in the form of law. This is a new landmark in the history of the relations between our six countries and a pioneering initiative in China’s diplomatic engagement with its neighbors. It is a milestone for today and a foundation for tomorrow.


二要優(yōu)化務(wù)實高效、深度融合的合作布局。我們商定2025至2026年為“中國中亞合作高質(zhì)量發(fā)展年”。要聚焦貿(mào)易暢通、產(chǎn)業(yè)投資、互聯(lián)互通、綠色礦產(chǎn)、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、人員往來等,實施更多具體項目,力爭盡快實現(xiàn)早期收獲。


Second, we should optimize our cooperation framework to make it more results-oriented, more efficient, and more deeply integrated. We have agreed to designate 2025 and 2026 as the Years of High-Quality Development of China-Central Asia Cooperation. We should focus our cooperation on smooth trade, industrial investment, connectivity, green mining, agricultural modernization and personnel exchanges, and roll out more projects on the ground. We should do our best to get early harvests as soon as possible.


中方愿同中亞國家共享發(fā)展經(jīng)驗和最新技術(shù)成果,促進數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通,加強人工智能合作,培育新質(zhì)生產(chǎn)力。


China is ready to share with Central Asian countries development experience and latest technological advances, promote connectivity in digital infrastructure, enhance cooperation on artificial intelligence, and foster new quality productive forces.


為促進相關(guān)合作,中方?jīng)Q定在中國中亞合作框架內(nèi)建立減貧、教育交流、荒漠化防治三大合作中心和貿(mào)易暢通合作平臺。中方愿在今年向中亞國家提供15億元人民幣無償援助,用于實施各國關(guān)注的民生和發(fā)展項目;愿在未來兩年向中亞國家提供3000個培訓名額。


In order to promote relevant cooperation, China has decided to establish three cooperation centers, i.e. on poverty reduction, on education exchange, and on desertification prevention and control, as well as a cooperation platform on smooth trade under the China-Central Asia cooperation framework. China will provide a grant of RMB1.5 billion yuan to Central Asian countries this year to be used in livelihood and development projects high on their agenda. China will also provide 3,000 training opportunities to Central Asian countries in the next two years.


三要打造和平安寧、休戚與共的安全格局。我們要加強地區(qū)安全治理,持續(xù)深化執(zhí)法安全合作,攜手防范和抵御極端思想,堅決打擊“三股勢力”,共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定。


Third, we should develop a security framework for peace, tranquility and solidarity. We should step up regional security governance, deepen law enforcement and security cooperation, jointly prevent and thwart extreme ideologies, and resolutely fight terrorism, separatism and extremism, so as to maintain peace and stability in our region.


中方支持中亞國家為實現(xiàn)國防和執(zhí)法安全現(xiàn)代化所作努力,愿為各國打擊恐怖主義和跨國有組織犯罪、維護網(wǎng)絡(luò)和生物安全,提供力所能及的幫助,實施更多平安城市項目和聯(lián)演聯(lián)訓合作。


China supports Central Asian countries in modernizing their national defense, law enforcement and security capacities. We will do our best to help Central Asian countries combat terrorism and transnational organized crime and safeguard cybersecurity and biosecurity. We will launch more Safe City projects, and conduct more joint exercises and joint training cooperation.


阿富汗是我們的近鄰。我們要加強協(xié)作,幫助阿富汗提升自主發(fā)展能力,早日實現(xiàn)和平穩(wěn)定和重建發(fā)展。


Afghanistan is our close neighbor. We should strengthen coordination to help the country boost its development capacity and achieve peace, stability, reconstruction and development at an early date.


四要拉緊同心同德、相知相親的人文紐帶。中方將加強同中亞國家立法機構(gòu)、政黨、婦女、青年、媒體、智庫等合作,深入開展治國理政經(jīng)驗交流,分享綠色發(fā)展、減貧、反腐敗等經(jīng)驗。


Fourth, we should cement the bonds of shared vision, mutual understanding and mutual affection between our peoples. China will enhance cooperation between legislatures, political parties, women, youth, media and think tanks with Central Asian countries, conduct in-depth exchange of governance experience, and share experience in green development, poverty reduction and anti-corruption.


中方愿在中亞開設(shè)更多文化中心、高校分校、魯班工坊,在中國高校增設(shè)中亞語言專業(yè),繼續(xù)實施好“中國—中亞技術(shù)技能提升計劃”,為中亞各國培養(yǎng)更多高素質(zhì)人才。


China is ready to set up more cultural centers, university branches and Luban Workshops in Central Asia, and launch new majors in Central Asian languages in Chinese universities. We will continue to carry out effectively the “China-Central Asia technology and skills improvement scheme” to train more high-caliber talent for Central Asian countries.


中方支持深化中國中亞地方合作,以友城交往為橋梁,以人文交流為抓手,共同打造從中央到地方、從官方到民間、從毗鄰地區(qū)到更廣區(qū)域的“心聯(lián)通”格局。


China supports deepening subnational cooperation with Central Asia. We will make good use of sister-city relations and people-to-people exchanges to nurture heart-to-heart connections at central and subnational levels, between official and non-governmental actors, and from adjacent to broader areas.


希望今天通過的人員往來便利化舉措盡快落地見效,使六國民眾出行更加便捷高效,像走親戚一樣常來常往、越走越親。


I hope that the travel-facilitation measures we adopt today will be implemented as soon as possible to help our people visit each other more conveniently, efficiently and frequently like relatives, and in the course help them become ever closer to each other.


五要維護公正合理、平等有序的國際秩序。中方支持中亞國家在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用,愿同各方攜手捍衛(wèi)國際公平正義,反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,積極推動平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟全球化。


Fifth, we should uphold a fair and equitable international order and an equal and orderly world structure. China supports Central Asian countries in playing a bigger role in international affairs. We stand ready to work with all parties to defend international fairness and justice, oppose hegemonism and power politics, and promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.


今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年和聯(lián)合國成立80周年。在艱苦卓絕的戰(zhàn)爭年代,中國同中亞地區(qū)人民相互支持、同甘共苦,共同為人類正義事業(yè)作出了重要貢獻。我們要弘揚正確歷史觀,捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,為世界和平和發(fā)展注入更多穩(wěn)定性確定性。


This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and the 80th anniversary of the founding of the United Nations. In the strenuous times of war, Chinese and Central Asian peoples supported each other through adversity, and jointly made important contributions to the cause of justice of humanity. We should promote the correct view of history, defend the fruits of the victory of World War II, uphold the U.N.-centered international system, and provide more stability and certainty for world peace and development.


同事們、朋友們!


Distinguished Colleagues,

Friends,


當前,中國正在以中國式現(xiàn)代化全面推進強國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)。無論國際形勢如何變化,中國始終堅持對外開放不動搖,愿同中亞國家開展更高質(zhì)量合作,深化利益融合,實現(xiàn)共同發(fā)展。


China is building a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization. No matter how the international situation changes, China will remain unwavering in opening up to the outside world, and embrace higher-quality cooperation with Central Asian countries to deepen the integration of interests and achieve common development.


同事們、朋友們!


Distinguished Colleagues,

Friends,


中國先賢講:“兼相愛,交相利。”中亞也有句諺語:“和睦與團結(jié)就是幸福與財富。”中方愿同各方一道努力,弘揚“中國—中亞精神”,錨定命運共同體目標,推動中國中亞合作不斷取得新的成就!


Ancient Chinese philosophy advocates “mutual care and mutual benefit.” Similarly, a Central Asian proverb compares harmony and unity to happiness and wealth. China is ready to work with all parties to carry forward the China-Central Asia Spirit, pursue the goal of a community with a shared future, and strive for new progress in China-Central Asia cooperation.


謝謝大家。


Thank you.


CATTI譯路通

CATTI中心

三十部台湾无码| 麻豆黄色精品视频| 亚洲综合无码30p| 亚洲AV成人黄色片| 美女在线黄色| 国产亚洲精品超碰在线第一页| 噢美一区二区三区公司| 日日谷大尺度一区| 黄片视频大全在线观看| 久久久美女下面| 大黑逼,大黑屌| 亚洲熟女成人av 在线观看| 欧美大吊操亚洲女人| 国产精品一区二区亚洲搜索| 国内又大又长又粗| 欧美日韩视屏| 激情婷婷深爱网| 又大又爽又黄视频| 操小美女的逼逼视频| 欧美一区三区四区久久| 婷婷SE综合网| 亚洲成人porn| 操骚长视频| 人人妻人人澡人人爽欧美精| 精品久久7| 精品丝袜脚久久久久久久不| 久久最新视频回放| 日韩黄片高清免费在线观看| 68久久久69| 白领美女操B大片| 男人又粗又长视频| 日人人射人人干人人| 欧美精品免费三区| 亚洲性图综合图| 99熟女国产| 国产传媒日韩高清| 日韩精品一区中文在线资源| 日韩一区av在线播放| 国产欧美裸聊| 欧亚精品视频| 欧美日本在线观看|