亚洲无码,一区二区三区四驱,一级黄包av,久久亚洲天堂精品,精品人妻无码瑜伽老师一区二区

雙語(yǔ)|2026年“中非人文交流年”概念文件

2025/6/14 15:14:37來(lái)源:外交部

2026年“中非人文交流年”概念文件

Concept Paper of 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges


一、背景情況

I. Background


中非友好源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷久彌堅(jiān)。人民友好是中非關(guān)系發(fā)展的重要基石,人文交流是中非世代友好的動(dòng)力源泉。習(xí)近平主席指出,“中非關(guān)系的根基和血脈在人民,中非關(guān)系發(fā)展應(yīng)該更多面向人民”,并在2024年中非合作論壇北京峰會(huì)上宣布,中非雙方商定將2026年確定為“中非人文交流年”。


China and Africa enjoy a long-standing friendship that has been growing stronger over time. The amicable ties between the two peoples serve as the bedrock for the growth of China-Africa relations, and people-to-people exchanges continuously fuel the vitality of this enduring friendship across generations. President Xi Jinping pointed out, “The foundation and lifeline of China-Africa relations lie with the people. Therefore, the development of our relations should be more people-oriented.” At the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (hereinafter referred to as FOCAC), President Xi announced that the two sides agreed to designate 2026 as the China-Africa Year of People-to-People Exchanges (hereinafter referred to as the Year).


為落實(shí)中非領(lǐng)導(dǎo)人重要共識(shí)和中非合作論壇北京峰會(huì)成果,雙方將于2026年中非開(kāi)啟外交關(guān)系70周年之際,圍繞“夯實(shí)全天候友誼??共逐現(xiàn)代化夢(mèng)想”主題舉辦系列人文交流活動(dòng),推動(dòng)中非兩大文明交流互鑒,促進(jìn)中非人民心相通、情相融、力相聚,厚植中非友好民意基礎(chǔ);以人文交流為契機(jī),踐行真實(shí)親誠(chéng)對(duì)非政策理念,挖掘中非各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作潛能,為中非攜手推進(jìn)現(xiàn)代化注入活力,為共筑新時(shí)代全天候中非命運(yùn)共同體、共逐現(xiàn)代化之夢(mèng)貢獻(xiàn)力量。


To implement the important consensus reached by Chinese and African leaders and the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, the two sides will host a series of people-to-people exchange activities under the theme of Consolidate All-Weather Friendship, Pursue Shared Dream of Modernization, as we celebrate in 2026 the 70th anniversary of the start of diplomatic relations between China and African countries. These activities aim to promote exchanges and mutual learning among the Chinese and African civilizations and strengthen people-to-people bonds, amity and cooperation, thus solidifying the public support for China-Africa friendship. In this process, China will act upon the principles of sincerity, real results, amity, and good faith guiding its Africa policy, and tap the potential for further cooperation in various fields, so as to reinvigorate the joint endeavors of China and Africa to advance modernization, and make contributions to building the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era and pursuing the shared dream of modernization.


二、活動(dòng)設(shè)想

II. Tentative Program


2026年初,舉辦“中非人文交流年”開(kāi)幕式,隆重宣布交流年正式啟動(dòng),發(fā)布重點(diǎn)活動(dòng)清單,歡迎中非各界友好人士共同出席見(jiàn)證。


At the beginning of 2026, the China-Africa Year of People-to-People Exchanges will commence with a launching ceremony unveiling key activities. Friends from across China and Africa are welcome to attend.


2026年全年,中非雙方將以人民性、交融性、共享性為導(dǎo)向,著眼教育、文化、旅游、出版、體育、科技、民生、綠色發(fā)展等各領(lǐng)域交流,匯聚青年、婦女、媒體、智庫(kù)等各方面力量,調(diào)動(dòng)民間、地方等各層面資源開(kāi)展交流合作,力求實(shí)現(xiàn)多領(lǐng)域覆蓋、多群體參與、多層級(jí)聯(lián)動(dòng)?;顒?dòng)內(nèi)容包括但不限于:


Throughout the year, guided by the principles of people-centered engagement, cross-cultural synergy and shared benefits, China and Africa will carry out wide-ranging activities that involve diverse communities and sectors, focusing on education, culture, tourism, publishing, sports, science and technology, people’s livelihood and green development, pooling the strengths of youth, women, media and think tanks, and mobilizing resources at sub-national and non-governmental levels. The program will include but not limited to the following:


(一)青春領(lǐng)航員。聚焦中非青年群體,鼓勵(lì)雙方青年互學(xué)互鑒、交心交友、賡續(xù)友誼。擬舉辦中非青年大聯(lián)歡、中非青年文化論壇、中非未來(lái)領(lǐng)袖對(duì)話、中非青年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽等活動(dòng),建立中非青少年航天聯(lián)盟,邀請(qǐng)非洲政黨青年領(lǐng)導(dǎo)人及青年官員來(lái)華考察研修、參加多邊政黨交流活動(dòng)等。


Young Leaders


To encourage mutual learning and foster enduring friendships among the younger generation, the two sides will intensify youth exchanges by convening the China-Africa Youth Festival, the China-Africa Youth Culture Forum, the China-Africa Future Leaders’ Dialogue, and the China-Africa Youth Innovation and Entrepreneurship Competition, establishing the China-Africa Youth Space Alliance, and facilitating visits by young African political party leaders and government officials to China for study trips and multilateral exchanges.


(二)文化萬(wàn)花筒。聚焦中非文化、旅游、影視、出版、體育等領(lǐng)域交流,促進(jìn)中非人民相知相親與相互認(rèn)同。擬舉辦中非文化絲路交流月、中非文化和旅游合作交流會(huì)、中非文明對(duì)話大會(huì)、中非武術(shù)大會(huì)、中非視聽(tīng)節(jié)目展播等活動(dòng),推動(dòng)中非網(wǎng)紅交流互動(dòng),鼓勵(lì)雙方互辦攝影展、互相參加在對(duì)方國(guó)家舉辦的書(shū)展等文化及旅游交流活動(dòng)。


Culture Kaleidoscope?


To promote mutual understanding, mutual affinity and mutual appreciation between the two peoples, the two sides will advance exchanges in the fields of culture, tourism, film and television, publishing, sports, etc. through activities such as the China-Africa Exchange Month Featuring Cultural Silk Road, the China-Africa Cultural and Tourism Exchange Conference, the Conference on Dialogue Between Chinese and African Civilizations, the China-Africa Wushu Conference, and the China-Africa Audio-Visual Program Screening. The two sides will also promote internet celebrity interaction, and encourage holding photo exhibitions in each other’s countries and participating in book exhibitions and other cultural and tourism promotion events hosted by the other side.


(三)惠民連心橋。聚焦衛(wèi)生健康、減貧、公益、民生、殘疾人等領(lǐng)域交流合作,暢通中非友好惠及雙方人民的“最后一公里”。擬舉辦中非合作論壇—減貧與發(fā)展會(huì)議、援外醫(yī)療隊(duì)“百隊(duì)千村行”、非洲基層官員減貧交流研修班等活動(dòng),推動(dòng)更多中非城市結(jié)好。


Livelihood Boosters


To bring more tangible benefits of China-Africa friendship to the people, the two sides will deepen exchanges and cooperation in the areas of health, poverty reduction, public welfare, livelihood, well-being of people with disabilities, etc. by holding such activities as the FOCAC Poverty Reduction and Development Conference, the “100 Medical Teams in 1,000 Villages” program and the Seminar on Poverty Reduction and Development for African Officials, and facilitating the establishment of more sister-city relations.


(四)理念交響曲。聚焦智庫(kù)、媒體、民間思想碰撞和理念對(duì)接,開(kāi)展治國(guó)理政、現(xiàn)代化發(fā)展經(jīng)驗(yàn)交流。擬舉辦“中國(guó)式現(xiàn)代化與非洲發(fā)展”研修班、中非民間友好組織負(fù)責(zé)人會(huì)晤等活動(dòng),邀請(qǐng)非盟經(jīng)社文理事會(huì)代表和非洲國(guó)家民間代表來(lái)華考察交流。


Symphony of Ideas


To enhance sharing of experience in national governance and modernization, the two sides will step up exchange of ideas among think tanks and media, and at the people-to-people level, by organizing events such as the Seminar on Chinese Modernization and African Development, and the China-Africa Friendship Organization Leaders Meeting. China will invite delegations from the African Union’s Economic, Social and Cultural Council and African countries to visit China for research and exchanges.


(五)能力孵化器。聚焦教育、技能培訓(xùn)、婦女賦能、數(shù)字技術(shù)和人工智能等領(lǐng)域交流合作,推動(dòng)人才紅利轉(zhuǎn)化為助力中非現(xiàn)代化發(fā)展的動(dòng)能。擬舉辦中非創(chuàng)新合作與發(fā)展論壇等活動(dòng),實(shí)施非洲女性領(lǐng)導(dǎo)人能力提升計(jì)劃、非洲女性創(chuàng)業(yè)者教育賦能計(jì)劃、非洲青年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃等。


Talent Incubators


To translate talent resources into drivers of modernization, the two sides will strengthen exchanges and cooperation in education, vocational training, women’s empowerment, ICT and AI technologies through the China-Africa Innovation Cooperation and Development Forum, the Capability Enhancement Program for African Female Leaders, the African Women Entrepreneurship Empowerment Program, and the African Youth Innovation and Entrepreneurship Program, etc.


2026年底,舉辦“中非人文交流年”閉幕式,共同回顧全年活動(dòng),集中展示交流成果,為優(yōu)秀項(xiàng)目頒發(fā)證書(shū),并開(kāi)展文藝演出。


At the end of the year, the China-Africa Year of People-to-People Exchanges will conclude with a ceremony to take stock of the events held throughout the year, showcase the achievements, and issue certificates for exemplary projects. There will also be cultural performances at the ceremony.


三、活動(dòng)宣傳

III. Publicizing


雙方將邀請(qǐng)中非媒體積極報(bào)道交流年活動(dòng);邀請(qǐng)雙方各相關(guān)機(jī)構(gòu)積極宣介交流活動(dòng)及成果;充分挖掘社交媒體、自媒體等非傳統(tǒng)媒體潛力,鼓勵(lì)中非民眾廣泛參與互動(dòng),擴(kuò)大交流年傳播力和影響力。


Both sides will invite Chinese and African media to cover the activities of the Year, invite the relevant institutions of the two sides to promote the activities and their outcomes, and tap into the potential of new media such as social media and self-media platforms, to encourage greater public engagement and amplify the impact of the Year.


CATTI譯路通

CATTI中心

亚洲日本嫩草中文字幕网站| 亚洲另类五月| 中文av在线一区二区| 一区二区av同性| 人妖在线无码| 欧美日韩国产元码| 美女片插逼| 天天色天天天天天天干| 欧美二区国产精品密臀| 成品精品色色| 久热最新在线观看视频| 中文字幕日韩有码欧美| 久久久黄片地址| www.要日女人com| 九百九十九朵玫瑰歌曲原唱 | 欧美少妇脚交久久久久久久久| 香蕉视频w| 亚洲 日韩 欧美综合图区| 狠干在线| 嗯嗯嗯日本在线| 欧美成人中文字幕一区二区三区| 婷婷丁香五月综合精品| 大香蕉在伊75| 亚洲蜜臀懂色网站| 大香蕉伊人在线之薰儿| 日本久久久久一区| 国产精品高潮呻吟久久ND| 久久久国产精品一级毛片| av黄色免费的在线看 | avv不卡在线| 天天干天天操天天干天天日天天干 | 91欧美香蕉精品导航| 日本精阳一区二区| www日本床上电影久久| 午夜久午午夜| 久久久久久久宗合| 日本一区二区不卡经典| 精品一区黄| 中文无码资源在线| 艹逼视频在线看| 精品人妻无码一区二区色欲产成人|