促進文明對話,共建美好世界
Promoting Dialogue Among Civilizations to Build a Better World
——在慶祝首個“文明對話國際日”主題活動上的視頻致辭
– Remarks at the Event to Celebrate the?International Day for?Dialogue Among Civilizations
中共中央政治局委員、外交部長 王毅
H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China
2025年6月10日
June 10, 2025
各位嘉賓、各位朋友:
Distinguished Guests,
Friends,
今年6月10日是首個聯(lián)合國“文明對話國際日”。很高興和世界各地的朋友們共同慶祝這個特殊的日子。
June 10,?2025 is the first International Day for Dialogue Among Civilizations of the United Nations. I am delighted to celebrate this?special?day?together with friends all over?the world.
當(dāng)今世界,有超過200個國家和地區(qū)、2500多個民族。人們在生產(chǎn)生活中形成了各自的燦爛文明,并行不悖,交相輝映,使我們這個地球村多姿多彩,充滿活力,也使整個人類社會成為密不可分的命運共同體。面對世界百年變局帶來的巨大沖擊,文明的價值空前凸顯,文明的互動至關(guān)重要,文明的對話正當(dāng)其時。
In today’s world, there are more than 200 countries and regions and over 2,500 nations. Human endeavors in production and life have nurtured many splendid civilizations that complement and inspire?each other. They have made our global village diverse, colorful and vibrant, and our?entire human society an indivisible community with a shared future. In the face of the immense?global impact?from?transformations unseen in a century, the value of civilizations has taken on an unprecedented significance,?interactions among civilizations are of?vital importance, and it is prime time to promote dialogue among civilizations.
去年,在全體會員國一致支持下,第78屆聯(lián)合國大會通過了中國等83個國家提出的決議,將每年6月10日設(shè)立為“文明對話國際日”,順應(yīng)了各國人民推動文明對話、促進人類進步的普遍愿望。
Last year, with the unanimous support of all member states, the 78th session of the United Nations General Assembly adopted the resolution initiated by China and other 82 countries, which declares June 10 the International Day for Dialogue Among Civilizations. This echoes the common aspiration of people from all countries for promoting dialogue among civilizations and progress of humanity.
——文明對話是和平的紐帶。在世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利和聯(lián)合國成立80周年之際,和平依然是全世界人民的共同追求。通過文明對話,消弭隔閡、消除偏見,將筑牢互信之基,保障共同安全。
– Dialogue among civilizations is a bond of peace.?On?the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the U.N., peace remains the common pursuit of all?people around the world. Dialogue among civilizations helps bridge divides and eliminate?prejudice, which?will reinforce the basis for?mutual trust and safeguard common security.
——文明對話是發(fā)展的動力。歷史上,古絲綢之路連通了東西方文明,推進了人類社會發(fā)展。如今,在全球化的世界里,通過文明對話,交流思想,分享技術(shù),將促進各國共同發(fā)展,攜手實現(xiàn)世界現(xiàn)代化。
– Dialogue among civilizations is?a driver for?development.?In history, the ancient Silk Road connected?the Eastern and Western civilizations and contributed to the development of human society. Today, in the age of globalization, dialogue among civilizations enables the exchange of minds and the sharing of technology, which?will facilitate countries around the world in their pursuit of?common development and?global modernization.
——文明對話是友誼的橋梁。歷史雄辯地證明,開放促進相知、交流深化互信。通過文明對話,跨越差異,尋找共鳴,將助力各國人民相知相親,美美與共。
– Dialogue among civilizations is a bridge?of friendship.?History proves eloquently that openness enhances mutual understanding and exchange deepens mutual trust. Dialogue among civilizations enables us to transcend differences and establish empathy, which?will help people of all countries to learn more?about each other,?build?closer bonds, and prosper together.
各位朋友:
Friends,
中華文明生長在中國大地,在歷史長河中形成了鮮明的連續(xù)性、創(chuàng)新性、統(tǒng)一性、包容性與和平性。
The Chinese civilization took root and flourished in the soil of China.?Over the long course of history, it?has developed the defining features of continuity, creativity, unity, inclusiveness and peacefulness.
2023年,習(xí)近平主席鄭重提出全球文明倡議,倡導(dǎo)弘揚全人類共同價值,重視文明的傳承和創(chuàng)新,加強人文的國際交流合作,這是中國為促進文明對話作出的重要努力。站在歷史的十字路口,中方主張從以下三個方面促進文明對話。
In 2023, President Xi Jinping?solemnly?put forth the Global Civilization Initiative, which calls for upholding the common values of humanity,?emphasizing both heritage and innovation and strengthening international people-to-people exchanges and cooperation. This initiative attests to China’s efforts to facilitate dialogue among civilizations. As?the world comes to a historic crossroads, China stands for advancing dialogue among civilizations in the following?three aspects.
首先,讓我們做文明平等的捍衛(wèi)者。文明沒有高下、優(yōu)劣之分。要尊重各國人民自主選擇的發(fā)展道路和社會制度,拒絕文明沖突,反對干涉內(nèi)政,抵制單邊霸凌,維護公平正義,共享平等尊嚴。要堅持真正的多邊主義,支持聯(lián)合國為文明對話發(fā)揮重要作用,以合作取代對抗,以共贏取代零和,堅守不同文明和平共處之道。
First, upholding?equality among civilizations. No?civilization is superior to others. It is important to respect the development paths and social systems chosen by people of?different countries independently, repudiate clash of civilizations, oppose interference into others’ internal affairs and resist unilateral bullying practices. We must defend fairness and justice and work to ensure?equality and dignity?for all. We should stand by true multilateralism, and support the U.N. in playing an instrumental role in dialogue among civilizations. We should aim for?cooperation?and?mutual benefit, reject confrontation and zero-sum?games, and stay committed?to peaceful coexistence among civilizations.
第二,讓我們做文明交流的踐行者。國際社會要加強交流互鑒,通過文明對話汲取破解全球難題的智慧,拓寬世界現(xiàn)代化的道路。中國將積極考慮承辦2028年聯(lián)合國文明聯(lián)盟全球論壇,向從事文明對話的聯(lián)合國機構(gòu)提供捐款。我們將繼續(xù)支持文明古國論壇這些機制發(fā)揮作用,為全球文明對話打造更好平臺。
Second, promoting exchanges among civilizations. It is important for countries to step up exchanges and mutual learning, and draw?inspirations from dialogue among civilizations?to address global challenges and explore?paths toward global?modernization. China is giving positive consideration to hosting the Global Forum of the U.N. Alliance of Civilizations in 2028, and to providing funding?to the U.N. body?designated to promote inter-civilizational dialogue. We will continue supporting the work of mechanisms such as the Ancient Civilizations Forum with a view to enhancing the?platform for dialogue?among civilizations around the world.
第三,讓我們做文明進步的促進者。國際社會應(yīng)促進思想、技術(shù)、人員的正常流動,持續(xù)拓展人類知識的邊界。堅持科技向善,用好人工智能等新興技術(shù),助力文明傳承與創(chuàng)新,不斷豐富共同的物質(zhì)和精神財富,構(gòu)建包容不同文明的人類命運共同體。
Third, advancing the?progress of civilizations. The international community needs to encourage the normal flow of ideas, technologies and personnel, and keep?pushing the frontiers of human knowledge. Under the principle of technology for good, we need to leverage?emerging technologies,?such as artificial intelligence,?to?facilitate the continuation and innovation of civilizations, keep increasing our common?material and cultural abundance and build a community with a shared future where?all civilizations thrive?together.
各位朋友,人類只有一個地球,也只有一個共同的未來。讓我們揚對話之帆,譜交融之曲,共建更加美好的人類文明!
Friends,
Humanity has?only one Earth and?only one shared future. Let our dialogues play a harmonious symphony and raise the sails on the voyage toward an even better future of human civilizations.
謝謝大家!
Thank you.