Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for Dialogue Among Civilizations
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯文明對話國際日致辭
10 June 2025
2025年6月10日
The United Nations was built on a fundamental conviction: dialogue is the path to peace.
聯(lián)合國建立在一個基本信念之上:對話是通往和平的途徑。
On this First International Day for Dialogue Among Civilizations, we celebrate that conviction – and the rich diversity of civilizations as a force to promote mutual understanding and global solidarity.
值此第一個文明對話國際日之際,我們弘揚這一信念,弘揚文明的豐富多樣性對于促進相互理解和全球團結(jié)的力量。
Today, that mission is more urgent than ever.
今天,這項任務比以往任何時候都更加緊迫。
Where dialogue is missing, ignorance fills the void.
在缺乏對話的地方,無知會填補空白。
Around the world, we hear rising voices of intolerance and xenophobia, amplified by online misinformation and hate speech.
在世界各地,我們聽到越來越多的不容忍和仇外的聲音,而網(wǎng)上的錯誤信息和仇恨言論放大了這些聲音。
In our fractured world, dialogue is not optional – it is essential for building bridges of understanding and trust.
在我們這個分裂的世界中,對話并非可有可無——它對于建立理解和信任的橋梁至關(guān)重要。
So, too, is the work of the United Nations Alliance of Civilizations, re-enforced by the global platform for dialogue that it has created over the past two decades.
聯(lián)合國不同文明聯(lián)盟的工作也是如此,該聯(lián)盟在過去20年中創(chuàng)建的全球?qū)υ捚脚_加強了這一工作。
This International Day is a call to action – to listen, to speak, to connect.
這一國際日是一次行動呼吁——呼吁傾聽、暢談、溝通。
Let’s answer hate with humanity.
讓我們用人性來回應仇恨。
Let’s listen with open hearts and open minds.
讓我們敞開心扉、開放思想去傾聽。
Let’s choose dialogue over division.
讓我們選擇對話而不是分裂。
And let us strive to be one human family, rich in diversity, united in solidarity, and equal in dignity and human rights.
讓我們努力成為一個豐富多樣、團結(jié)一致、尊嚴和人權(quán)平等的人類大家庭。