Message by UN Secretary-General António Guterres on World Oceans Day
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界海洋日致辭
8 June 2025
2025年6月8日
The ocean covers most of our planet – and sustains all of it.
海洋覆蓋了地球表面絕大部分,維系著整個(gè)星球的生存。
Our ocean has not only shaped cultures, stirred imaginations, and inspired wonder across the ages. It supplies the air we breathe, the food we eat, the jobs we need, and the climate we count on.
在漫長的歷史長河中,海洋不僅塑造了文化,激發(fā)了想象力,也令人產(chǎn)生驚嘆敬畏之情。海洋不僅為我們提供生存必需的空氣、食物和就業(yè)機(jī)會(huì),而且維系著人類賴以生存的氣候。
But today, the ocean needs our help. The distress signals are clear – from plastic-choked waters to collapsing fish populations and loss of marine ecosystems, from rising temperatures to rising seas.
然而今天,海洋需要幫助,向我們發(fā)出了明確的求救信號:水域布滿塑料、魚類種群崩潰、海洋生態(tài)系統(tǒng)喪失,氣溫持續(xù)升高,海平面不斷上升。
We must sustain what sustains us.
我們必須守護(hù)維系人類生命的海洋。
The illusion that the ocean can absorb limitless emissions and waste must end.
必須終結(jié)海洋可以無限吸收排放物和廢物的幻想。
We must invest massively in science, conservation, and the sustainable blue economy – and extend far greater support to coastal communities, Indigenous Peoples and Small Island Developing States already bearing the brunt of climate change.
必須在科學(xué)、養(yǎng)護(hù)和可持續(xù)藍(lán)色經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域進(jìn)行大規(guī)模投資,向已在氣候變化中首當(dāng)其沖的沿海社區(qū)、土著人民和小島嶼發(fā)展中國家提供更強(qiáng)有力的支持。
And we must protect marine biodiversity, reject practices that inflict irreversible damage, and deliver on the promise of the Biodiversity Beyond National Jurisdiction Agreement.
必須保護(hù)海洋生物多樣性,摒棄造成不可逆損害的行為,兌現(xiàn)《國家管轄范圍以外區(qū)域生物多樣性協(xié)定》的承諾。
The United Nations Ocean Conference that begins tomorrow will be a crucial moment to advance these priorities and renew the world’s collective promise to the ocean.
聯(lián)合國海洋大會(huì)將于明日召開。本次會(huì)議將成為推進(jìn)上述優(yōu)先事項(xiàng)、重申全球?qū)Q蠹w承諾的關(guān)鍵時(shí)刻。
I urge all governments and partners to deliver – with ambition, resources, and resolve.
我敦促各國政府和所有合作伙伴秉持雄心,調(diào)配資源,以堅(jiān)定的決心切實(shí)履行承諾。