醫(yī)學(xué)方向是行業(yè)+英語能力大賽中下設(shè)的行業(yè)分類之一。其考察內(nèi)容涉及常見的醫(yī)學(xué)術(shù)語,包括醫(yī)療流程、醫(yī)療操作規(guī)范、藥品說明、病例報告等,重點考察參賽選手在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的基本知識,以及對醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯的掌握程度。
例1
Brain natriuretic peptide (BNP) is used as a diagnostic test for unexplained dyspnea.
A. 說不清楚呼吸困難
B. 不能解釋呼吸困難
C. 不明原因呼吸困難
D. 不明就里呼吸困難
【解析】本題考察專業(yè)術(shù)語的翻譯。dyspnea表示“呼吸困難”,四個選項中均表述正確。unexplained表示“原因不詳?shù)模晃唇忉尩摹?;四個選項中,“呼吸困難”前的修飾詞都或多或少地表達了類似意思;但我們還要根據(jù)上下文語境,選擇一個最合適醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的詞匯表達??v觀四個選項,本題應(yīng)選C。
例2
95%以上的高血壓患者為原發(fā)性高血壓, 即沒有血壓增高的明確病因。
A. original hypertension
B. prime hypertension
C. essential hypertension
D. curable hypertension
【解析】本題考察專業(yè)術(shù)語的翻譯。原發(fā)性高血壓表示不確定血壓升高具體原因的高血壓,四個選項中僅C選項可以表達這個意思,故本題應(yīng)選C。
我們來積累一些常見病的中英雙語表達:
例3
As mentioned previously, the majority of patients have a good response, but most relapse.
A. 如前所述,接受治療的患者大多數(shù)反應(yīng)良好,但多數(shù)會復(fù)發(fā)。
B. 如前面所講,絕大多數(shù)患者反映良好,但多數(shù)是要復(fù)發(fā)的。
C. 像前面說的,大多數(shù)患者的反映是良好的,不過,大多數(shù)是復(fù)發(fā)的。
D. 如見面所述的那樣,患者中的大多數(shù)治療是起作用的,但也是復(fù)發(fā)的。
【解析】本句為整句翻譯的題目。句子本身并不難理解,但是需確保譯文表達準(zhǔn)確無誤且符合醫(yī)學(xué)用語規(guī)范。A選項準(zhǔn)確表達了原文意思,且表達嚴(yán)謹(jǐn)流暢,沒有語法錯誤。B選項和C選項中的“反映”一詞在中文里多用于描述人們的意見或看法,而此處應(yīng)使用“反應(yīng)”來描述患者對治療的效果,故兩個選項的用詞并不準(zhǔn)確,且C選項中的“大多數(shù)是復(fù)發(fā)的”這一表述略顯生硬,不夠自然。D選項對“As mentioned previously”的翻譯不夠準(zhǔn)確;且“治療是起作用的”雖然意思相近,但不如“反應(yīng)良好”簡潔明了;“但也是復(fù)發(fā)的”表述也略顯生硬。綜上,本題應(yīng)選A。
例4
與一些體格檢查的結(jié)果相似,下面的一些實驗室結(jié)果預(yù)示著更高的發(fā)病率和死亡率。
A. Similar to some physical findings, certain laboratory results call for higher morbidity and mortality.
B. In a manner similar to certain physical findings, certain laboratory results are predictive of higher morbidity and mortality.
C. In a way that is similar to physical findings, some laboratory outcomes speak for higher morbidity and higher mortality.
D. To some degree, physical findings are similar to laboratory findings that usher in higher morbidity and higher mortality.
【解析】本句為單句翻譯的題目。本句涉及一些專有名詞,如體格檢查、發(fā)病率和死亡率。四個選項中對這三個專有名詞的翻譯都比較準(zhǔn)確,因此我們需要看一下整體的句子翻譯質(zhì)量。A選項中的“call for”在此上下文中并不合適,它通常用于表示“需要”或“要求”,與原文意思不符。B選項使用predictive一詞,明確指出了某些實驗室結(jié)果與較高的發(fā)病率和死亡率之間的預(yù)測關(guān)系,且表達流暢,符合語境。C選項的“speak for”在此處并不合適,它通常用于表示“代表”或“為……說話”。D選項則是完全曲解了原文意思。綜上,本題應(yīng)選B。
醫(yī)學(xué)方向詞匯
人工智能在醫(yī)療中的應(yīng)用 - Artificial Intelligence in Healthcare
遠程醫(yī)療 - Telemedicine
個性化醫(yī)療 - Personalized Medicine
精準(zhǔn)醫(yī)療 - Precision Medicine
醫(yī)療大數(shù)據(jù)分析 - Medical Big Data Analysis
醫(yī)療設(shè)備物聯(lián)網(wǎng) - Internet of Medical Things (IoMT)
電子健康記錄 - Electronic Health Records (EHR)
臨床決策支持系統(tǒng) - Clinical Decision Support Systems (CDSS)
醫(yī)療機器人 - Medical Robotics
醫(yī)療人工智能輔助診斷 - AI-assisted Medical Diagnosis
免疫療法 - Immunotherapy
基因編輯 - Gene Editing
再生醫(yī)學(xué) - Regenerative Medicine
移動健康應(yīng)用 - Mobile Health Apps
3D打印在醫(yī)療中的應(yīng)用 - 3D Printing in Healthcare
虛擬現(xiàn)實在醫(yī)療培訓(xùn)中的應(yīng)用 - Virtual Reality in Medical Training
醫(yī)療數(shù)據(jù)隱私保護 - Medical Data Privacy
醫(yī)療供應(yīng)鏈管理 - Medical Supply Chain Management
醫(yī)療質(zhì)量控制 - Medical Quality Control
醫(yī)療保健可穿戴設(shè)備 - Healthcare Wearable Devices