理工科技方向是行業(yè)+英語能力大賽中下設(shè)的行業(yè)分類之一。其考察內(nèi)容涉及常見科技術(shù)語、常識等。要求參賽選手了解科技領(lǐng)域的基本常識、專業(yè)術(shù)語等雙語表達,對參賽人員的行業(yè)知識和英語能力都有一定的要求。
?例1
Arguably, the machine that has most eased the burden of work for humans is the electric motor – a device that transforms electricity into motion.
A. 發(fā)電機
B. 臺積電
C. 電馬達
D. 電動機
【解析】本題考察專業(yè)術(shù)語的翻譯。motor一詞有“發(fā)動機、馬達”之意,與electric搭配,可以確定本題應(yīng)選D,表示“電動機”。C選項是直譯過來的內(nèi)容,但是“電馬達”的表述并非標準的中文術(shù)語,故排除?!半妱訖C”是電力學術(shù)語,是電能轉(zhuǎn)換成機械能的一種設(shè)備。除此之外,我們再來了解一些相關(guān)的專業(yè)術(shù)語:
?例2
公司綜合各方面信息包括與主機廠客戶的溝通,未來行業(yè)需求增長相對比較明確,電動化趨勢一旦確定,新能源車滲透率提升速度會超過大家預(yù)期。
A. electric vehicles
B. new energy vehicles
C. energy-saving vehicles
D. efficient vehicles
【解析】本題考察專業(yè)術(shù)語的翻譯?!靶履茉窜嚒笔侵覆捎梅浅R?guī)的車用燃料作為動力來源(或使用常規(guī)的車用燃料、采用新型車載動力裝置),綜合車輛的動力控制和驅(qū)動方面的先進技術(shù),形成的技術(shù)原理先進、具有新技術(shù)、新結(jié)構(gòu)的汽車。其對應(yīng)的翻譯為new energy vehicles,簡稱為NEV,其中“新能源”對應(yīng)new energy,“車”對應(yīng)“vehicles”,故選B。A選項的electric vehicles表示“(純)電動汽車”,簡稱為EV,想必大家在生活中經(jīng)常見到?!半妱悠嚒笔恰靶履茉雌嚒钡囊环N,兩者并不是對等關(guān)系,因此本題不能選A。接下來,我們來看一些和電動汽車、新能源汽車有關(guān)的雙語表達:
?例3
However, scientists may peek at the data, sometimes unintentionally, and modify the model until it yields a high accuracy, a phenomenon known as data leakage.
A. 然而,盡管有時是無意為之,科學家們可能會偷看數(shù)據(jù)并修改模型,直到它降低精確度,這種現(xiàn)象被稱為數(shù)據(jù)泄漏。
B. 然而,科學家們可能會偷看數(shù)據(jù)并修改模型,直到它產(chǎn)生高精確度,這種現(xiàn)象被稱為數(shù)據(jù)泄漏。
C. 然而,科學家們可能會偷看數(shù)據(jù),并無意中修改模型直到它產(chǎn)生高精確度,這種現(xiàn)象被稱為數(shù)據(jù)泄漏。
D. 然而,科學家們有時可能會無意中偷看數(shù)據(jù),并修改模型,直到它產(chǎn)生高精確度,這種現(xiàn)象被稱為數(shù)據(jù)泄漏。
【解析】本題為整句翻譯題目。本題的術(shù)語為data leakage,意為“數(shù)據(jù)泄露”;四個選項中對術(shù)語的翻譯都是一樣的。這提示我們,對于這種題目,我們需要從四個選項的翻譯質(zhì)量入手。A選項中,原文的high accuracy被錯誤地翻譯為了“降低精確度”,故可直接排除;B選項漏譯了“sometimes unintentionally(有時無意中)”,也可直接排除;C選項中,原文的sometimes unintentionally(無意中)放在了“偷看數(shù)據(jù)”和“修改模型”之間,與原文的意思不符;原文中這個短語是同時修飾“偷看”和“修改”,故本題應(yīng)選D。
?例4
中國新一代“人造太陽”科學研究取得突破性進展,技術(shù)水平居國際前列。
A. China has made breakthroughs in scientific research on a new generation of the “artificial sun,” and its technology ranks among the top in the world.
B. China’s scientific research on the new generation of artificial sun has been made breakthrough progress, and its technology level is among the top in the world.
C. Breakthrough progress has been made in the scientific research of the new generation of “artificial sun” in China, its technical level ranks in the top in the world.
D. Scientific research on a new generation of the “artificial sun” has made breakthroughs in China, and its technological level ranks in the top in the world.
【解析】本題為整句翻譯題目。本題的術(shù)語是“人造太陽”,翻譯為artificial sun。四個選項中對術(shù)語的翻譯都是一樣的。所以我們依然需要從四個選項的翻譯質(zhì)量入手。原文的主句是“中國新一代‘人造太陽’(主語)取得(謂語)突破性進展(賓語),技術(shù)水平居國際前列(狀語)”,A選項的翻譯比較準確,同時清晰地表達了“技術(shù)水平居國際前列”這一信息,符合英文表達習慣;B選項錯誤地使用了被動語態(tài),been made progress不符合英文表達習慣;C選項看似內(nèi)容都翻譯出來了,但卻是兩個完整的句子并列,且中間沒有and進行連接,不符合英語的語法規(guī)范;D選項中ranks in the top的表達錯誤,正確的用法是ranks among the top或者is among the top。
理工科技方向詞匯
量子計算 - Quantum Computing
人工智能 - Artificial Intelligence
機器學習 - Machine Learning
大數(shù)據(jù) - Big Data
云計算 - Cloud Computing
物聯(lián)網(wǎng) - Internet of Things (IoT)
5G技術(shù) - 5G Technology
虛擬現(xiàn)實 - Virtual Reality (VR)
增強現(xiàn)實 - Augmented Reality (AR)
自動駕駛 - Self-Driving
3D打印 - 3D Printing
無人機 - Unmanned Aerial Vehicle (UAV)
網(wǎng)絡(luò)安全 - Cyber Security
生物技術(shù) - Biotechnology
納米技術(shù) - Nanotechnology
可再生能源 - Renewable Energy
機器人技術(shù) - Robotics
量子通信 - Quantum Communication
機器視覺 - Machine Vision
深度學習 - Deep Learning
數(shù)據(jù)保護 -Data Protection