亚洲无码,一区二区三区四驱,一级黄包av,久久亚洲天堂精品,精品人妻无码瑜伽老师一区二区

@CATTI杯參賽選手,數(shù)字翻譯怎么翻?看這篇就懂了!

2024/3/1 11:03:11來源:CATTI 中心

數(shù)字翻譯是能夠體現(xiàn)翻譯質(zhì)量、翻譯水平的重要細(xì)節(jié),不僅與各國文化傳統(tǒng)有關(guān),還是漢英翻譯中一個出題點(diǎn)。因此翻譯時,除注意句式處理和具體語境外,還要做到數(shù)字表述準(zhǔn)確無誤。

 

千萬不要小瞧一個小小的數(shù)字,如果將one billion錯譯成了1億,那就真的是“錯之毫厘,差之千里”了,尤其是口譯,一下子損失了好幾個億。

 

@CATTI杯參賽選手,數(shù)字翻譯對你們來說,是不是一個難題?

那我們今天就來看看如何處理數(shù)字翻譯!

 

 

1.數(shù)字的譯法

漢語中,對于“萬以上的數(shù)字”,一般以“萬”、“億”為單位;而英語則是以“thousand”、“million”、“billion”為單位,這在筆譯時會有一定難度,在口譯中更是難上加難,既要仔細(xì)聽記,又要快速表達(dá)。

翻譯時,對于純粹計(jì)量或統(tǒng)計(jì)的數(shù)值,譯文一般使用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“eighty million”,可譯為“8000萬”,但不能譯為“80百萬”。

 

2.單位換算

“單位換算”,指的是計(jì)量單位的換算。由于中英計(jì)量單位使用習(xí)慣存在著不同,即便翻譯對了數(shù)字,可能讀者還是會有一定的理解障礙,因此在必要時進(jìn)行單位換算,增加譯文的可讀性。

 

常見單位換算如下:

15=1 hectare

1 inch(英寸)=25.4mm毫米

1 foot (英尺)=30.5cm厘米

1 mile (英里)=1.61km千米

1 acre(英畝)=4046.86㎡平方米

1 ounce(盎司)=28.3g

1 pound(磅)=454g 克

1 UK gallon(英制)加侖=4.5L

1 US gallon(美制)加侖=3.8L

 

(注:此外,還有外匯匯率單位的換算,翻譯時也要注意貨幣的單位。比如:美元USD,加元CAD,歐元EUR,英鎊GBP,人民幣CNY,日元JPY,韓元KER,港幣HKD。)

 

 

3.倍數(shù)的譯法

倍數(shù)通??梢杂糜⑽幕鶖?shù)詞+times/folds來表示,但也有特殊情況,比如四倍既可以譯為four times,也可以譯為quadruple,那么類似表達(dá)還有兩倍(twice)、三倍(triple)。倍數(shù)翻譯常用的固定句式,可結(jié)合案例進(jìn)行學(xué)習(xí)。具體如下:

1as +adj./adv.+ as +數(shù)詞

例:回國人員的數(shù)量可能高達(dá)50萬。

【參考譯文】The number of returnees could go as high as half a million.

 

2)倍數(shù)+ as...as

例:十是五的兩倍。

【參考譯文】Ten is twice as much as five.

 

3)倍數(shù)+比較級+ than

例:它比太陽亮2.5億倍。

【參考譯文It is 250 million times more brilliant than the Sun.

 

4)表示倍數(shù)意義的動詞,比如翻一番(double),翻兩番(quadruple

例:據(jù)標(biāo)準(zhǔn)普爾公司(Standard & Poors)估計(jì),這類債券的規(guī)模今年很可能翻一番,達(dá)到200億美元左右。

參考譯文According to Standard& Poor, it is likely to double this year to around $20 billion.

 

5)表示增加意義的動詞,比如“增加了”,可譯為:increase/rise/exceed/grow/raise/expand by+百分?jǐn)?shù)/倍數(shù)等。那么“增加到”,翻譯為:increase to+數(shù)詞

例:公司的年收入增加了30%。

【參考譯文】The companys annual revenues rose by 30%.

 

4.數(shù)字句式譯法

我們都知道數(shù)字本身是毫無意義的,只有和語境結(jié)合起來才具有實(shí)際意義。因此,翻譯時,也是在具體語境中運(yùn)用數(shù)字翻譯的技巧。

1)順句驅(qū)動

“順句驅(qū)動”技巧,指的是在事實(shí)背景語境下,不調(diào)整原文語序,即:按照中文原文語序進(jìn)行翻譯。

例:2012年,全區(qū)進(jìn)出口總額為34.24億美元,是1953400萬美元的850多倍,年均增長12.1%

解析】“進(jìn)出口總額”是指“外貿(mào)總額”,即英文是the total volume of its foreign trade。此處的“為”也是“達(dá)到”的意思,可譯為:reach/stand at/register/record?!澳昃鲩L”指的是“年均增長率”,譯為:average annual growth rate。

【參考譯文In 2012, the total volume of its foreign trade reached US$3.424 billion, over 850 times than that of 1953, which was just US$4 million, with an annual growth rate of 12.1 percent.

 

2)數(shù)字先行

“數(shù)字先行”技巧,指的是用帶有數(shù)字含義的詞或詞組起句,有利于搭建句子結(jié)構(gòu)。

例:迄今為止,我國已發(fā)現(xiàn)礦產(chǎn)171種,有探明儲量的礦產(chǎn)158種。

【解析】本句出自《中國的礦產(chǎn)資源政策》白皮書。通篇來看,主要講的是礦產(chǎn)。因此,選擇帶“數(shù)字”含義的詞作主語會更合適?!暗V產(chǎn)171種”與“有探明儲量的礦產(chǎn)158種”為包含與被包含的關(guān)系。

參考譯文So far, 171 types of minerals have been discovered, 158 of which are proved reserves.

 

 

掌握了以上數(shù)字翻譯技巧,如果在CATTI杯翻譯大賽中,正好涉及到相關(guān)內(nèi)容,那就直接用起來!讓技巧不再是技巧,而是助你得高分的加分項(xiàng)!


CATTI譯路通

CATTI中心

久悠悠久| 久久 不卡 无码 一区| 午夜福利32| 欧美黄色口爆视频| 色老大网址,| 亚洲欧美一二久久| 国产中文字幕2023三区| 夜夜avv| 日韩欧美精美视频| 骚妻被操嗯啊哦视频| 天天操亚洲一二三区日韩| 99久久精品九九亚洲精品| 久久青青草AV片| 日韩精品夜夜骚| 99久久草视频| 国产综合久久久青青草| 人人操人人干天天干天天摸天天| 久久精品一nm| 欧美视频 日韩视频网站| 久久久久中文日韩无码| 精品一区二区无码人妖| 中出在线播放人妻| 欧美性爱一二区| AV免费观看地址| 欧美激情四射国产| 欧美久久一二区不卡| 谷原希美 中文字幕 亚洲一区 | 欧美www精品| a天堂毛片| 九九黄色三级| 日韩高清成人A∨| 国产一区第9页| 九九九热AV| 日本A V影院| 亚洲·欧美一区二区三区| 久久机只有精品| 色噜噜噜久久| 不卡AV一二三四五区| 欧美97√| 夜夜嗨 国产无码| 亚洲免费第四区|