2022年“CATTI杯”全國翻譯大賽英、日、韓初賽已經(jīng)落下帷幕,日語、韓語組的初賽晉級結(jié)果已公布,英語組將于六月中下旬公布成績和晉級結(jié)果。
比完初賽的你是不是有些迷茫呢?不管有沒有進(jìn)入復(fù)賽,接下來你都可以這樣做。其實翻譯大賽側(cè)重考查的是詞匯量、閱讀水平和中外互譯能力,參賽選手們可以給自己制定練習(xí)計劃,科學(xué)備賽。
詞匯是任何一門外語的基礎(chǔ)。小編建議大家可以關(guān)注時事熱詞翻譯,學(xué)習(xí)政府工作報告雙語表達(dá)。本次大賽復(fù)賽主要考查的是參賽選手的中外互譯能力,可以參照CATTI國際版和CATTI(1-3級)口筆譯實務(wù)真題,定期進(jìn)行常規(guī)的中外互譯練習(xí);也可采用影子跟讀或聽寫等方式提升對所聽內(nèi)容的理解力;亦或?qū)ふ艺Z伴進(jìn)行命題演講和辯論,增強(qiáng)語言表達(dá)能力的同時,還可以訓(xùn)練邏輯思維。
報考了口譯組的小伙伴在備考口譯時,要學(xué)會記筆記,筆記是對譯員短時記憶容量的極限加以補(bǔ)充的重要手段,也是譯員必須掌握的核心技能之一。建議在提高譯文準(zhǔn)確性的同時,還應(yīng)訓(xùn)練速記技巧,形成自己的筆記符號體系,掌握一定的表達(dá)技巧,增強(qiáng)反應(yīng)能力,提升口譯的速度和精度。
最后,就是準(zhǔn)備一顆良好的備賽心態(tài)啦!只要按照計劃認(rèn)真?zhèn)滟?,相信你們都可以在這一過程中學(xué)到許多!
更多賽事詳情請及時關(guān)注微信公眾號“全國外語賽事”和“全國外語賽事訂閱號”
全國外語賽事
全國外語賽事訂閱號